The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Numa cabana em ruínas à beira da floresta,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
marido e esposa estavam desesperados.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
A mulher acabara de dar à luz sua décima terceira criança,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
e a família que só aumentava ficava rapidamente sem comida e dinheiro.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
O pai foi caminhar pela floresta para refletir sobre o problema.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Após horas vagando entre as árvores,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
ele encontrou dois vultos de silhuetas.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
A primeira parecia ser a do Deus dele,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
enquanto a segunda se parecia com o Diabo.
Ambas as silhuetas se ofereceram para aliviar o sofrimento do homem,
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
e apadrinhar seu filho recém-nascido.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Mas o homem recusou a oferta deles;
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
ele não confiaria seu filho àqueles que faziam julgamento da vida humana.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Ele adentrou ainda mais a floresta.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Aqui, na parte mais sombria da mata, o pai encontrou uma terceira silhueta.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Olhos fundos saltando da sua face esquelética, que abriu um sorriso torto.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Esta era a própria Morte, vindo oferecer seus serviços de madrinha.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Ela prometeu retornar quando a criança se tornasse adulta,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
para trazê-la felicidade e prosperidade.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
O pai, sabendo que todas as pessoas são iguais perante a Morte,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
aceitou a oferta dela.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Anos depois, quando a criança tornara-se um jovem ambicioso,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
sua madrinha esquelética apareceu para a sua prometida visita.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Em sua mão retorcida, ela segurava um frasco contendo a cura
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
para todas as doenças humanas.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
A Morte havia trazido seu frasco para o seu afilhado,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
prometendo torná-lo um médico bem-sucedido.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Mas a poderosa poção vinha com regras muito severas.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Se o seu afilhado encontrasse uma pessoa doente
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
e a Morte estivesse pairando sobre a cabeceira da cama,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
o médico a curaria com apenas um borrifo do vapor do antídoto.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Mas se a Morte permanecesse ao pé da cama,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
ela já teria reivindicado o paciente,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
e o médico não poderia fazer nada.
Com o passar do tempo, a potente poção do médico e os seus admiráveis instintos
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
se tornaram conhecidos pela redondeza.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Ele ficou rico e famoso, superando as dificuldades do início da sua vida.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Quando o rei ficou doente, ele intimou o famoso médico para tratá-lo.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
O médico correu para o palácio, pronto para mostrar suas aptidões.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Mas quando adentrou o aposento real,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
ele ficou transtornado ao ver a Morte parada ao pé da cama.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
O médico desejava desesperadamente a glória de salvar o rei,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
mesmo que isso significasse enganar a sua madrinha.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Então, ele rodou a cama em posição inversa à Morte,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
deixando o médico livre para administrar o antídoto.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
A Morte ficou furiosa.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Ela alertou o seu afilhado arrogante que se ele a trapaceasse novamente,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
ele pagaria por isso com a própria vida.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
A Morte e o médico continuaram com suas viagens.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Após algum tempo, o mensageiro do rei veio novamente ao encontro do médico.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
A princesa estava gravemente doente,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
e o rei havia prometido riqueza àquele que conseguisse salvá-la.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
O médico se aproximou do aposento da princesa com ganância nos olhos.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Mas ao ver a princesa adormecida, sua ganância sumiu.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Ele ficou tão encantado por sua graça,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
que não notou que a Morte encontrava-se ao pé da cama.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Ele rapidamente curou a princesa,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
mas antes que ela pudesse agradecê-lo imensamente,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
a Morte já havia arrastado o seu afilhado apaixonado para longe.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Num instante, o palácio ao redor deles desapareceu.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
O médico se viu numa caverna imensa
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
com inúmeras velas trêmulas,
cada uma delas representado a duração de uma vida.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Como punição ao seu afilhado pela tola tentativa de driblar a mortalidade,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
a Morte queimou sua vela até o pavio.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Vendo sua própria luz minguando,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
o médico sentiu o medo que ele observara várias vezes nos olhos de seus pacientes.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Desesperado, ele suplicou à Morte,
que transferisse sua luz agonizante para uma nova vela.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
A madrinha dele pensou no pedido, mas a traição do médico havia sido demais.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Ela a deixou escorregar e a vela do seu afilhado caiu ao chão.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
A Morte ficou imóvel,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
sua face impenetrável fixada à chama que crepitava,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
até que tudo que restou do médico foi um sopro de fumaça.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7