The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rini Anawati Reviewer: Elda Indria Sari
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Di dalam gubuk reyot mereka di tepi hutan,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
sepasang suami dan istri sedang berputus asa.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Sang wanita baru saja melahirkan anak ketiga belas mereka,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
dan keluarga besar itu dengan cepat kehabisan makanan dan uang.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Sang ayah pergi ke hutan untuk merenungkan masalah mereka.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Setelah berjam-jam mengembara melalui pepohonan.
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
dia berjumpa dengan dua sosok bayangan.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Sosok pertama yang muncul adalah jelmaan Tuhan,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
sementara yang kedua menyerupai Iblis.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Kedua sosok menawarkan untuk meringankan beban pria itu,
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
dan menjadi Ayah baptis untuk anak terakhirnya.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Tapi sang pria menolak tawaran mereka—
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
dia tidak akan memercayakan anaknya kepada mereka yang menilai hidup manusia.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Dia pergi lebih dalam ke semak belukar.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Di sini, di bagian paling dalam hutan, sang ayah bertemu sosok ketiga.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Mata cekung menatap dari wajah tirusnya yang tersenyum licik.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Dia adalah Kematian, datang menawarkan jasanya sebagai Ayah baptis.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Dia berjanji dia akan kembali saat anak itu sudah cukup umur,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
untuk memberikannya kebahagiaan dan kemakmuran.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Sang ayah— mengetahui bahwa semua orang sama di mata Kematian—
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
menerima tawarannya.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Beberapa tahun kemudian, saat anak itu tumbuh menjadi pemuda yang ambisius,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
Ayah baptis kerangkanya datang sesuai yang dijanjikan.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Di tangannya yang keriput dia memegang botol berisi obat
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
untuk semua penyakit manusia.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Kematian membawa botol ini untuk Putra baptisnya,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
berjanji menjadikannya dokter yang sukses.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Tapi obat yang manjur itu disertai peraturan yang sangat sulit.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Jika Anak baptisnya bertemu dengan orang yang sakit
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
dan Kematian melayang di atas tempat tidur mereka,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
sang dokter bisa menyembuhkan mereka hanya dengan aroma asap penawarnya.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Tetapi jika Kematian menunggu di kaki tempat tidur,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
dia telah mengklaim pasien itu sebagai miliknya—
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
dan sang dokter tidak bisa berbuat apa-apa bagi mereka.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Akhirnya ramuan ampuh sang dokter dan insting anehnya
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
dikenal di seluruh negeri.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Dia menjadi kaya dan terkenal, melupakan kesulitan dari kehidupan sebelumnya.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Saat raja jatuh sakit, dia memanggil dokter terkenal untuk mengobatinya.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Sang dokter tiba di istana, siap memamerkan kemampuannya.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Tapi ketika dia memasuki kamar raja,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
dia kecewa melihat Kematian duduk di kaki tempat tidur.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Sang dokter sangat mendambakan kemuliaan karena menyelamatkan raja—
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
meskipun harus mengkhianati Ayah baptisnya.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Lalu, dia dengan cepat memutar tempat tidur dan membalik posisi Kematian,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
sehingga sang dokter dengan mudah memberikan penawarnya.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Kematian amat murka.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Dia memperingatkan Anak baptisnya yang sombong jika dia mencurangi Kematian lagi,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
dia akan membayarnya dengan nyawanya.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Kematian dan sang dokter melanjutkan perjalanan mereka.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Setelah beberapa waktu, utusan raja datang untuk menjemput dokter itu lagi.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Sang putri sedang sakit parah,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
dan raja menjanjikan kekayan melimpah untuk siapa pun yang bisa mengobatinya.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Sang dokter menuju kamar sang putri dengan gembira.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Tapi ketika dia melihat sang putri, keserakahannya lenyap.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Dia terpesona oleh keanggunannya,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
hingga dia tidak menyadari Kematian mengintai di kakinya.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Dengan cepat dia mengobati sang putri,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
tapi sebelum dia sempat berterima kasih padanya,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Kematian menyeret Anak baptisnya yang dimabuk cinta menjauh.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Dalam sekejap, istana lenyap di sekeliling mereka.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Dokter itu menemukan dirinya berada di sebuah gua besar
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
dikelilingi api lilin yang bergoyang, yang masing-masing mewakili durasi kehidupan.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Sebagai hukuman untuk upaya bodoh Anak baptisnya untuk menguasai kematian,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Kematian memangkas sumbu lilinnya.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Melihat cahayanya yang semakin menipis,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
sang dokter merasakan ketakutan yang sering dia lihat di mata pasiennya.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Dengan putus asa, dia memohon Kematian agar memindahkan cahayanya ke lilin baru
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Ayah baptisnya memikirkan permintaannya-- tapi pengkhianatannya terlalu besar.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Dia melonggarkan genggamannya, dan lilin Anak baptisnya jatuh ke lantai.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Kematian berdiri diam,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
wajahnya yang hampa terpaku pada api yang berkelap-kelip—
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
hingga semua yang tersisa dari sang dokter hanyalah kepulan asap.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7