The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maram Turkya المدقّق: Sumaya Omar
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
يقطن في كوخ آيل للسقوط على حافة الغابة،
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
زوجين يائسين.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
قد وضعت المرأة للتو طفلهم الثالث عشر،
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
وكانت العائلة المتنامية تعاني من نقص الطعام والمال بشكلٍ سريع.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
دخل الأب للغابة للتفكير بمشاكلهم.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
بعد التجوال لعدة ساعات عبر الأشجار،
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
صادف خيالين ظليلين.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
بدا الشكل الظليلي الأول كأنه الإله،
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
بينما الشكل الظليلي الثاني مَثّلَ الشيطان.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
عرض كلا الشكلين أن يخففا حِملَ الرجل،
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
وأن يكونا عرابي مولوده الحديث.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
ولكن رفض الرجل عرضهما...
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
لم يكن ليعهد ابنه لهؤلاء من يقومون بالحكم على حياة الإنسان.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
غامر وتعمق في الغابة المتشابكة.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
هنا في القسم الأكثر ظلمةً في الغابة، قابل الأب شكلًا ظليليًا ثالثًا.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
بدأت عيونه الغائرة من وجهه الهزيل بالتحديق به، مع رسم ابتسامة ملتوية.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
كان هذا الموت بحد ذاته، قدم ليقدم عرضه ليكون العراب لطفله.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
وعد بأن يعود عندما يصل الطفل للبلوغ،
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
ليجلب له السعادة والازدهار.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
ولعلم الأب بأن جميع الناس سواسية في نظر الموت...
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
قام بقبول عرضه.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
بعد عدة سنوات، عندما نما الطفل ليصبح شابًا طموحًا،
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
قدم عرابه بهيئته الهيكلية لزيارته الموعودة.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
حاملًا في يده الشرسة قارورة تحتوي الشفاء
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
لجميع العلل البشرية.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
جلب الموت هذه القارورة من أجل ابنه بالمعمودية،
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
واعدًا إياه بجعله طبيبًا ناجحًا.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
ولكن أتت الجرعة القوية مع قواعد صارمة جدًا.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
إذا صادف ابنه شخصًا مريضًا
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
وكان الموت يحوم فوق رؤوس أسرتهم،
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
يستطيع الطبيب علاجهم باستخدام كمية قليلة من أبخرة الترياق.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
ولكن إذا كان الموت متموضعًا أسفل السرير،
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
يكون قد اعتبر هذا المريض ملكه...
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
ولا يستطيع الطبيب أن يقوم بأي شيءٍ لهم.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
مع مرور الوقت أصبحت جرعة الطبيب القوية وغرائزه الخارقة للطبيعة
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
معروفة عبر الأرض.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
أصبح غنيًا ومشهورًا، مزيلًا العقبات من بدايات حياته.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
وعندما مرض الملك، استدعى الطبيب المشهور ليعالجه.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
دخل الطبيب إلى القصر مستعدًا لاستعراض قدراته.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
ولكن عندما دخل إلى مقصورة الملك،
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
فزع لرؤية الموت متموضعًا أسفل السرير.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
لقد أراد الطبيب بشدة المجد الناتج من إنقاذ الملك...
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
حتى لو كان ذلك يعني خداع عرابه.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
وهكذا، قام بلف السرير ليتغير موضع الموت.
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
تاركًا الطبيب قادرًا على إعطاء الترياق.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
كان الموت غاضبًا.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
وحذر ابنه بالمعمودية المتغطرس أنه لو قام بخداع الموت مرةً أخرى،
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
سيدفع ثمن حياته.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
أكمل كلًا من الطبيب والموت رحلتهما.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
بعد مرور بعض الوقت، أتى ساعي الملك لجلبه مرةً أخرى.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
كانت الأميرة مريضةً جدًا،
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
وقد وعد الملك بالغنى الفاحش لمن يشفيها.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
وصل الطبيب إلى مقصورة الأميرة طامعًا بالذهب.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
ولكن برؤية الأميرة النائمة تلاشى جشعه.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
صُدمَ بجمالها،
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
حيث لم يلاحظ أن الموت قابعٌ عند قدميها.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
شفى الأميرة بسرعة،
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
ولكن قبل أن تستطيع شكره،
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
قام الموت بسحب ابنه بالمعمودية المتيم بعيدًا.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
في الحال، تلاشى القصر من حولهم.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
وجد الطبيب نفسه في كهف ضخمٍ
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
مصفوف بداخله عددٌ لا متناهي من الشموع، كل منها تمثل فترة من الحياة.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
كعقاب لمحاولة ابنه بالمعمودية الساذجة بالتحكم بالخلود،
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
قلص الموت شمعته لتصل إلى فتيلها.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
شعر الطبيب عند رؤية ضوئه المتضاءل،
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
بالخوف الذي يلمحه بعيون مرضاه.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
ترجى الموت بيأس أن ينقل نوره المحتضر إلى شمعةٍ جديدة.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
نظر العراب إلى طلبه... ولكن خيانة الطبيب كانت عظيمة.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
أرخى قبضته العظمية، وسقطت شمعة ابنه بالمعمودية على الأرض.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
وقف الموت عديم المشاعر،
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
مثبتًا وجهه المبهم على الشعلة المتلاشية ...
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
حتى كل ما تبقى من الطبيب هو عبارة عن خيوط دخانية رفيعة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7