The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Jack Jones Revisore: Elisabetta Siagri
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Nella loro capanna pericolante al limitare del bosco,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
un uomo e sua moglie erano disperati.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
La donna aveva appena dato alla luce il loro tredicesimo figlio
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
e la famiglia, sempre più numerosa, stava rapidamente finendo cibo e soldi.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Il padre si immerse nel bosco per riflettere sul problema.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Dopo ore passate a vagare tra gli alberi,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
si imbatté in due sagome misteriose.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
La prima figura sembrava il Dio dell'uomo,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
mentre la seconda somigliava al Diavolo.
Entrambe le figure si offrirono di alleggerire il fardello dell'uomo
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
e di fare da padrino al suo ultimo bambino.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
L'uomo, però, rifiutò la loro offerta;
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
non avrebbe affidato suo figlio a coloro che giudicavano la vita umana.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Si avventurò ancor più a fondo nella selva aggrovigliata.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Qui, nella parte più oscura del bosco, il padre scorse una terza figura.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Occhi infossati fissavano intensamente dalla sua faccia scarna,
interrotta da un sorriso storto.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Era la Morte in persona,
venuta a offrire i suoi servigi come madrina.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Promise di tornare
quando il bambino fosse diventato maggiorenne,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
per portargli felicità e prosperità.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Il padre, sapendo che tutte le persone sono uguali agli occhi della Morte,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
accettò la sua offerta.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Diversi anni dopo,
quando il bambino era diventato un giovane uomo ambizioso,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
la sua scheletrica madrina arrivò per la visita promessa.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Nella sua mano nodosa teneva un'ampolla con dentro la cura
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
per tutte le malattie umane.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
La Morte aveva portato quest'ampolla per il suo figlioccio,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
promettendo di farlo diventare un dottore di successo.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
La potente pozione presentava, però, regole molto severe.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Se il suo figlioccio si imbatteva in una persona malata
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
e la Morte fluttuava sopra il suo letto,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
il dottore avrebbe potuto curarla
con una sola esalazione dei fumi dell'antidoto.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Ma se la Morte si trovava ai piedi del letto,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
allora aveva già reclamato il paziente come suo
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
e il dottore non avrebbe potuto fare niente per lui.
Col tempo, la potente pozione e i misteriosi istinti del dottore
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
divennero famosi in tutto il paese.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Divenne ricco e famoso, liberandosi delle avversità vissute da bambino.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Quando il re si ammalò, convocò il famoso medico per curarlo.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Il dottore corse a palazzo per mostrare le sue abilità;
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
ma quando entrò nella camera del re,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
rimase sgomento nel vedere la Morte ai piedi del letto.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Il dottore voleva disperatamente la gloria per aver salvato il re,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
anche se significava ingannare la sua madrina.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Perciò girò rapidamente il letto e invertì la posizione della Morte,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
cosa che lo rendeva libero di somministrare l'antidoto.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
La Morte era furibonda.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Avvertì il suo arrogante figlioccio che se avesse di nuovo ingannato la Morte,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
avrebbe pagato con la vita.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
La Morte e il dottore continuarono i loro viaggi.
Dopo un po' di tempo i messaggeri del re
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
andarono a prendere il dottore ancora una volta.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
La principessa era gravemente malata e il re aveva promesso grandi ricchezze
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
a chiunque avesse potuto guarirla.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Il dottore si avvicinò alla camera della principessa
con l'oro negli occhi.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Ma appena vide la principessa che dormiva, la sua avidità sparì.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Era così colpito dalla sua grazia,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
che non si accorse della Morte nascosta ai suoi piedi.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Guarì subito la principessa,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
ma, prima che lei potesse ringraziarlo,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
la Morte trascinò via il suo figlioccio malato d'amore.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
In un istante, il palazzo si dissolse attorno a loro.
Il dottore si trovò in un'immensa caverna, ricoperta da infinite candele tremolanti,
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
ognuna delle quali simboleggiava la durata di una vita.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Come punizione per lo sciocco tentativo del suo figlioccio
di controllare la mortalità,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
La Morte ridusse la sua candela allo stoppino.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Vedendo che la sua luce si stava affievolendo,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
il dottore sentì la paura che aveva sempre intravisto
negli occhi dei suoi pazienti.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Disperato, implorò la Morte di trasferire la sua luce morente
in un'altra candela.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
La sua madrina considerò la richiesta, ma il tradimento del dottore
era troppo grande.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Allentò la sua stretta ossuta
e la candela del suo figlioccio cadde a terra.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
La Morte rimase immobile,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
la sua faccia imperscrutabile fissava la fiamma crepitante
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
finché tutto ciò che rimase del dottore non fu che un filo di fumo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7