The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Na sua cabana decrépita na orla do bosque,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
um homem e a sua mulher estavam desesperados.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
A mulher acabara de dar à luz o seu 13.º filho
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
e a família aumentada em breve ficaria sem comida e sem dinheiro.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
O pai foi até ao bosque para refletir no seu problema.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Após horas passadas a vaguear por entre as árvores,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
encontrou duas silhuetas sombrias.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
A primeira figura revelou-se ser o seu Deus
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
enquanto a segunda parecia-se com o Demónio.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Ambas as figuras se ofereceram para aliviarem o fardo do homem
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
e agirem como padrinhos do seu último filho.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Mas o homem recusou essas ofertas
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
— não ia confiar o seu filho a quem fizesse julgamentos sobre a vida humana.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Embrenhou-se mais profundamente no matagal emaranhado.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Ali, na parte mais escura do bosque, o pai descortinou uma terceira figura.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Miravam-no uns olhos afundados numa face descarnada
que exibia um sorriso retorcido.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Era a Morte em pessoa, que oferecia os seus préstimos de madrinha.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Ela prometeu voltar quando a criança fosse adulta
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
para lhe dar felicidade e prosperidade.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
O pai — sabendo que todas as pessoas são iguais aos olhos da Morte —
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
aceitou essa oferta.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Anos depois, quando a criança já era um jovem ambicioso,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
a sua madrinha esquelética voltou para a sua prometida visita.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Na mão descarnada segurava um frasco contendo a cura
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
para todos os sofrimentos humanos.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
A Morte tinha trazido aquele frasco ao seu afilhado,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
prometendo fazer dele um médico cheio de êxito.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Mas a poderosa poção era acompanhada de regras muito rigorosas.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Se o afilhado encontrasse uma pessoa doente
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
e a Morte estivesse a pairar à sua cabeceira,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
o médico podia tratá-la com uma simples baforada do antídoto.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Mas, se a Morte permanecesse aos pés da cama,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
já tinha reclamado o doente para si mesma
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
e o médico não podia fazer nada por ele.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Com o tempo, a potente poção do médico e o seu instinto excecional
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
tornaram-se conhecidos por todo o país.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Enriqueceu e ficou famoso, afugentando as dificuldades da juventude.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Quando o rei adoeceu, convocou o famoso médico para o tratar.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
O médico entrou no palácio, pronto para mostrar a sua competência.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Mas, quando entrou no quarto do rei,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
ficou consternado, ao ver a Morte instalada aos pés da cama.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
O médico queria desesperadamente a glória de salvar o rei
— mesmo que, com isso, enganasse a sua madrinha.
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Assim, rapidamente rodou a cama invertendo a posição da Morte,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
ficando apto a administrar o antídoto.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
A Morte ficou lívida.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Avisou o seu arrogante afilhado que, se voltasse a enganar a Morte,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
pagaria com a própria vida.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
A Morte e o médico continuaram as suas viagens.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Passados uns tempos,
mensageiros do rei voltaram a ir buscar o médico.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
A princesa estava gravemente doente
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
e o rei tinha prometido riquezas incríveis a quem a curasse.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
O médico aproximou-se do quarto da princesa, com os olhos no ouro.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Mas, ao ver a princesa adormecida, a sua ganância desapareceu.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Ficou tão impressionado com a graciosidade dela
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
que nem reparou na Morte a espreitar aos pés da cama.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Rapidamente curou a princesa
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
mas, antes de ela poder agradecer-lhe,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
a Morte arrebatou o seu afilhado apaixonado.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Num instante, o palácio dissolveu-se à volta deles.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
O médico encontrou-se numa enorme gruta
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
cheia de inúmeras velas tremeluzentes,
cada uma representando a duração de uma vida.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Para castigar a louca tentativa do afilhado de dominar a mortalidade,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
a Morte reduziu a vela dele até ao fim do pavio.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Ao ver a sua luz diminuir,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
o médico sentiu o medo que vira nos olhos dos seus doentes.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Desesperado, suplicou à Morte que transferisse a luz para uma nova vela.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
A madrinha considerou o pedido
— mas a traição do médico tinha sido demasiada.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Abriu a mão ossuda e a vela do afilhado caiu no chão.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
A Morte ficou imóvel,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
com o rosto impenetrável fixado na chama vacilante,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
até que tudo o que restou do médico foi um pavio fumegante.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7