The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Valeria Varkulevich Reviewer: Hanna Baradzina
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
У трухлявай хатцы на ўскрайку лесу
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
муж і жонка былі ў роспачы.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
У іх толькі што нарадзілася трынаццатае дзіця,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
і ў вялікай сям'і хутка заканчваліся ежа i грошы.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Бацька пайшоў у лес, каб абдумаць іх праблему.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Пасля доўгіх гадзінаў блукання сярод дрэў
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
ён неспадзеўкі наткнуўся на два цёмныя сілуэты.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Першая постаць апынулася Богам,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
а другая нагадвала Д'ябла.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Абодва прывіды прапанавалі мужчыне палегчыць яго пакуты
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
і стаць хроснымі бацькамі нованароджанаму дзіцяці.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Але мужчына адмовіўся ад прапановы —
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
ён не хацеў давяраць сына тым, хто судзіў жыццё чалавека.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Ён яшчэ больш паглыбіўся ў глухі гушчар.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Тут, у самай цёмнай частцы лесу, бацька разгледзеў трэцюю постаць.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
З высахлага твару з крывой усмешкай на яго ўтаропіліся праваленыя вочы.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Гэта была сама Смерць, якая прыйшла прапанаваць сваю кандыдатуру
на ролю хроснай яго сына.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Яна паабяцала вярнуцца, калі дзіця дасягне паўналецця,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
каб прынесці яму шчасце і росквіт.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Бацька, ведаючы, што ўсе людзі роўныя перад тварам смерці,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
прыняў яе прапанову.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Праз шмат гадоў, калі хлопчык вырас і ператварыўся ў амбітнага юнака,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
яго кашчавая хросная нанесла абяцаны візіт.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
У сваёй каравай руцэ яна трымала флакон з лекам
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
ад усіх хвароб.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Смерць уручыла гэты флакон свайму хросніку,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
паабяцаўшы зрабіць яго паспяховым лекарам.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Але ў дадатак да чароўнага зелля прыкладаліся і вельмі строгія правілы.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Калі хроснік сустрэне хворага,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
у якога над падгалоўем ложка лунае смерць,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
доктар зможа вылечыць яго, усяго толькі даўшы хвораму панюхаць лек.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Але калі Смерць затрымаецца ля падножжа ложка,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
гэта значыць, што хворы ўжо належыць ёй,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
і доктар нічым не зможа яму дапамагчы.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
З часам аб цудадзейным зеллі і неверагоднай праніклівасці лекара
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
стала вядома ва ўсім каралеўстве.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Ён разбагацеў, праславіўся і зусім забыўся пра сваё беднае дзяцінства.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Калі захварэў сам кароль, то і ён звярнуўся да знакамітага доктара.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Лекар прымчаўся ў палац, гатовы паказаць сваё майстэрства.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Але калі ён увайшоў у пакой караля,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
то з расчараваннем пабачыў Смерць, якая сядзела ля падножжа ложка.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Лекар адчайна жадаў атрымаць славу за выратаванне караля,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
нават калі для гэтага трэба было падмануць сваю хросную.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Таму ён хутка павярнуў ложак, і Смерць апынулася ў падгалоўя,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
што дазволіла доктару прымяніць лек.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Смерць была не ў сабе ад лютасці.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Яна папярэдзіла свайго ганарыстага хрэсніка, што калі ён яшчэ раз падмане яе,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
то паплаціцца за гэта жыццём.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Доктар і Cмерць працягнулі свой сумесны шлях.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Праз некаторы час каралеўскія пасланнікі зноў з'явіліся за лекарам.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Прынцэса была цяжка хворая,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
і кароль паабяцаў неверагодныя багацці таму, хто зможа яе вылечыць.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
З марамі пра золата лекар прыйшоў да пакоя прынцэсы.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Але ўбачыўшы спячую прынцэсу, ён пазабыў пра грошы.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Лекар быў настолькі ўражаны яе прыгажосцю,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
што не заўважыў, што Смерць стаілася ля яе ног.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Ён хутка вылечыў прынцэсу,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
але перш чым яна змагла выказаць яму сваю падзяку,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Смерць паспела пацягнуць з сабой хрэсніка, які страціў галаву ад кахання.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
У адно імгненне ўсё вакол іх знікла.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Лекар апынуўся ў велізарнай пячоры,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
запоўненай незлічонай колькасцю дрыготкіх свечак,
кожная з якіх прадстаўляла сабой працягласць жыцця.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
У пакаранне за дурную спробу свайго хрэсніка загадваць неўміручасцю
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Смерць абрэзала яго свечку, пакінуўшы толькі кнот.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Пабачыўшы свой згасаючы агонь,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
лекар адчуў той страх, які ён так часта бачыў у вачах сваіх пацыентаў.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Ён адчайна маліў хросную запаліць яго згасаючым полымем іншую свечку.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Хросная задумалася, але здрада лекара была занадта вялікая.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Яна расціснула кашчавую руку, і свечка яе хрэсніка ўпала на падлогу.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Смерць стаяла нерухома
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
і з адхіленым поглядам глядзела на згасальны агонь,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
пакуль ад лекара не застаўся толькі тоненькі струменьчык дыму.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7