The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,142,506 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Ростислав Голод
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
В покосившейся хижине на опушке леса
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
муж и жена были в отчаянии.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
У них только что родился тринадцатый ребёнок,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
и у большой семьи быстро заканчивались деньги и еда.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Отец пошёл в лес, чтобы поразмыслить о том, что ему делать.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Он долго бродил по чаще
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
и встретил двух таинственных призраков.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Один из них был похож на Бога, в которого верили люди,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
а другой напоминал дьявола.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Оба призрака предложили облегчить его страдания
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
и стать крёстным отцом новорождённому сыну.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Но отец отказался —
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
он не хотел доверять жизнь сына тем, кто решает судьбу человека.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Он ещё сильнее углубился в глухую чащу леса.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Здесь, в самой тёмной его части, он увидел третьего призрака.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
С костлявого лица с кривой улыбкой на него смотрели ввалившиеся глаза.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Это была сама Смерть, которая тоже захотела стать крёстной его сыну.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Она пообещала вернуться в день совершеннолетия сына
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
и принести ему счастье и процветание.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Отец, зная, что перед лицом смерти все равны,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
принял её предложение.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Через много лет, когда мальчик вырос и превратился в честолюбивого юношу,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
костлявая крёстная явилась, как и обещала.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
В её скрюченной руке был флакон с лекарством
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
от всех болезней.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Смерть подарила его своему крестнику,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
пообещав сделать его успешным врачом.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Но при использовании волшебного снадобья необходимо было чётко соблюдать правила.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Если крестник увидит больного,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
у кого в изголовье кровати витает Смерть,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
он сможет излечить его, всего лишь дав больному понюхать лекарство.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Но если Смерть стоит в ногах у больного,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
он уже принадлежит только ей
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
и врач ничем не может ему помочь.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Со временем о чудесном зелье и необыкновенной проницательности врача
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
стало известно по всему королевству.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Он стал знаменит, богат и совсем позабыл о бедности и лишениях детства.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Когда заболел король, он послал за знаменитым врачом.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Доктор примчался во дворец, готовый блеснуть своим мастерством.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Но когда он вошёл в палаты короля,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
то с ужасом обнаружил, что Смерть стоит у него в ногах.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Врачу очень хотелось прославиться спасением короля,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
даже если для этого нужно было обмануть крёстную.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Поэтому он быстро развернул кровать, и Смерть оказалась в изголовье,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
и это позволило врачу использовать снадобье.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Смерть была вне себя от ярости!
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Она предупредила заносчивого крестника, что если он ещё раз обманет её,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
то поплатится за это жизнью.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
На этом доктор и Смерть продолжили свой путь.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
По прошествии некоторого времени посланники короля снова явились за врачом.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
На этот раз была очень больна принцесса,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
и король пообещал тому, кто её исцелит, огромный почёт и богатство.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Уже мечтая о золоте, врач вошёл в покои принцессы.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Но когда он увидел спящую принцессу, то мгновенно позабыл о деньгах.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Он был настолько сражён её красотой и изяществом,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
что не заметил Смерть, притаившуюся у неё в ногах.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Он быстро исцелил принцессу,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
но прежде чем она успела его поблагодарить,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Смерть схватила потерявшего голову от любви крестника.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
В одно мгновенье всё вокруг них исчезло.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Врач оказался в огромной пещере,
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
уставленной бесчисленными горящими свечами,
каждая из которых представляла собой человеческую жизнь.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
В наказание за нелепую попытку крестника повелевать бессмертием,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Смерть обрéзала его свечу, оставив только фитиль.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Увидев свой угасающий огонь,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
доктор ощутил тот страх, который часто видел в глазах своих пациентов.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Он отчаянно умолял крёстную зажечь его угасающим пламенем другую свечу.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Крёстная задумалась, но предательство врача было непростительно.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Она разжала костлявую руку, и свеча крестника упала на пол.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Смерть неподвижно стояла
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
и с отрешённым выражением лица смотрела на угасающий огонь,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
пока от врача не осталась лишь струйка дыма.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7