The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Huy Tran Reviewer: thuydung nguyenvu
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Ở bìa rừng, trong một túp lều tranh xập xệ,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
có đôi vợ chồng nọ đang tuyệt vọng vô cùng.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Người vợ vừa mới hạ sinh đứa con thứ 13,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
nhưng của cải và lương thực trong nhà thì đang cạn kiệt dần.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Người cha vào rừng để tìm cách giải quyết.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Sau hàng giờ liền lang thang trong rừng,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
bỗng có hai hình bóng mập mờ xuất hiện trước mặt ông.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Người đầu tiên chính là Đức Chúa Trời,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
người thứ hai là hiện thân của quỹ dữ.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Cả hai đều muốn giúp người đàn ông vơi đi gánh nặng
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
và muốn làm cha đỡ đầu cho đứa con út.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Nhưng người đàn ông đã khước từ
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
vì ông không muốn giao phó con ông cho những người phán quyết nhân loại.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Người đàn ông lại tiến sâu hơn vào khu rừng.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Và trong cánh rừng tối om, một nhân vật thứ ba lờ mờ xuất hiện.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Đôi mắt trũng sâu lòi ra khỏi gương mặt hốc hác với điệu cười kì quái.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Kẻ đó chính là Thần Chết. Hắn cũng muốn làm cha đỡ đầu cho đứa bé.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Hắn hứa rằng, khi đứa bé đến tuổi thành niên,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
y sẽ đến và ban cho nó hạnh phúc và thịnh vượng.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Người cha biết rằng mọi người đều như nhau trước mặt Thần Chết
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
nên ông đã đồng ý.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Nhiều năm sau, đứa bé thành một chàng trai nhiều tham vọng.
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
Người cha đỡ đầu của nó đến gặp như lời hứa năm xưa.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Thần Chết chìa ra một chiếc lọ thần kì
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
có thể chữa được bách bệnh.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Hắn tặng nó cho đứa con đỡ đầu của mình, Thần Chết bảo rẳng
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
nó sẽ biến cậu ta thành một thầy thuốc lừng danh.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Nhưng quyền năng đi cùng cam kết.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Nếu cậu gặp một người bệnh
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
mà Thần Chết đang lang vảng ở đầu giường,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
chỉ cần một làn hương từ chiếc lọ, cậu có thể chữa khỏi họ.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Nhưng nếu Thần Chết lượn lờ quanh chân giường,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
nghĩa là linh hồn của họ đã thuộc về hắn,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
vậy cậu không thể làm gì hơn cho họ.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Chẳng bao lâu, với tài năng kì lạ và chai thuốc thần,
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
anh thành vị thầy thuốc lừng danh bốn phương trời.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Từ một người nghèo khó, anh trở nên nổi tiếng và giàu có.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Lúc bấy giờ nhà vua lâm bệnh và cho gọi anh đến chữa.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Anh bước vào cung điện, tâm thế sẵn sàng thể hiện tài năng.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Nhưng ngay khi tới cửa phòng của nhà vua,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
anh bàng hoàng khi thấy Thần Chết đang ở phía chân giường.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Vì quá ham muốn có được vinh dự là người chữa lành cho nhà vua,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
anh đã cả gan lừa gạt cha đỡ đầu của mình.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Rồi anh quay ngược giường lại, và thần chết giờ đây đã ở phía đầu.
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
Nhà vua cuối cùng được chữa khỏi.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Thần Chết nổi trận linh đình.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Hắn cảnh cáo thầy lang rằng, nếu anh còn lừa hắn thêm một lần nữa,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
anh sẽ phải trả giá bằng mạng sống.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Thầy thuốc và Thần Chết tiếp tục đi cùng nhau.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Ít lâu sau, anh lại được nhà vua mời đến cung điện.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Công chúa đang ốm nặng.
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
Nhà vua ra hứa sẽ ban của cải sung túc cho ai có thể chữa con gái ông.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Lòng tham nổi lên, thầy thuốc liền tức tốc tới phòng công chúa.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Nhưng khi gặp cô, mọi tham lam trong người anh đều tan biến.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Anh mãi ngắm nàng công chúa đẹp tuyệt trần
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
đến nỗi không hề thấy thần chết đã đứng sẵn ở phía cuối giường.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Anh nhanh chóng cho cô uống thuốc thần.
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
Nhưng khi cô còn chưa kịp cảm ơn vị thầy thuốc,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
anh đã bị Thần Chết lôi đi.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Chẳng mấy chốc, cung điện tan biến trước mắt anh
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
và biến thành một cái hang dưới âm phủ.
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
Ở đây có hằng hà sa số những cây nến mang sinh mệnh của con người.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Để trừng phạt đứa con đỡ đầu vì dám xem thường sự sống chết,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
Thần chết làm cho ngọn đèn của anh lịm dần.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Nhìn thấy ngọn đèn đang mờ dần,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
anh cảm nhận được nỗi sợ mình từng thấy trong ánh mắt bệnh nhân.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Quá khiếp sợ, thầy lang van nài thần chết thắp cho một ngọn đèn mới.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Thần Chết lưỡng lự, nhưng quá căm phẫn vì bị anh lừa gạt
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
nên đã làm rơi cây nến đang chập chờn của anh.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Thần Chết lặng yên
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
ngắm nhìn ngọn đèn của đứa con đỡ đầu tắt dần,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
đến khi thân xác thầy lang chỉ còn là mây khói.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7