The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,259,924 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
Dans leur cabane délabrée à l'orée des bois,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
un mari et sa femme désespéraient.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
La femme venait juste de donner naissance à leur treizième enfant
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
et la famille grandissante n'eut très vite plus de nourriture et d'argent.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Le père marcha dans les bois pour réfléchir à leur problème.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
Après des heures d'errance dans la forêt,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
il rencontra deux silhouettes ténébreuses.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
La première se révèle être son Dieu,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
tandis que le second ressemblait au Diable.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Tous deux lui offrirent d'alléger son fardeau
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
et d'être un parrain pour son dernier-né.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Mais l'homme refusa leur offre -
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
il ne voulait pas confier son fils à ceux qui jugeaient l'existence humaine.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Il s'aventura alors plus profondément dans les fourrés enchevêtrés.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Là, dans la partie la plus noire de la forêt,
le père rencontra une troisième silhouette.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Des yeux enfoncés le fixaient et la figure émaciée se fendit d'un sourire en coin.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
C'était la Mort en personne, venue offrir ces services de parrain.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
Elle lui promit de revenir lorsque l'enfant aurait atteint l'âge adulte,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
de lui apporter bonheur et prospérité.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Le père - sachant que toutes les personnes sont égales aux yeux de la Mort -
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
accepta son offre.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
Des années plus tard, lorsque l'enfant fut devenu un jeune homme ambitieux,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
son parrain squelettique revint comme promis lui rendre visite.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
Dans sa main noueuse, il tenait une flasque contenant le remède
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
contre toutes les affections humaines.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
La Mort avait apporté la flasque pour son Filleul,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
promettant de faire de lui un grand médecin.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Mais avec cette puissante potion venaient des règles très strictes.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Si son Filleul rencontrait une personne malade,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
et que la Mort était penchée au-dessus de son lit,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
le médecin pouvait la soigner avec un simple effluve de l'antidote.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Mais si la Mort flânait au pied du lit,
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
alors elle avait déjà réclamé le patient -
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
et le médecin ne pouvait rien pour lui.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
Avec le temps, la puissante potion du médecin et son instinct incroyable
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
devinrent célèbres à travers le pays.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
Il devint riche et célèbre, chassant les épreuves de sa jeunesse.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Lorsque le roi tomba malade, il convoqua le célèbre médecin pour qu'il le soigne.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Le médecin fonça vers le palais, prêt à faire montre de ses compétences.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Mais lorsqu'il entra dans la chambre du roi,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
il fut consterné de voir la Mort installée au pied du lit.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Le médecin voulait à tout prix obtenir la gloire d'avoir sauvé le roi -
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
même si cela signifiait de trahir son Parrain.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Alors, il tourna rapidement le lit et inversa la position de la Mort,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
lui laissant la possibilité de lui administrer l'antidote.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
La Mort était livide.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
Elle prévint son arrogant Filleul que s'il trompait la Mort à nouveau,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
il le paierait de sa vie.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
La Mort et le médecin continuèrent leurs voyages.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
Après quelque temps, les messagers du roi vinrent à nouveau chercher le médecin.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
La princesse était gravement malade,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
et le roi avait promis d'incroyables richesses à celui qui pourrait la soigner.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Le médecin s'approcha de la chambre de la princesse, de l'or plein les yeux.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Mais en voyant la princesse endormie, son avidité s'envola.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
Il était tellement frappé par sa grâce
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
qu'il ne remarqua pas la Mort tapie à ses pieds.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
Il soigna rapidement la princesse,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
mais avant même qu'elle ait pu le remercier,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
la Mort entraina son filleul transi d'amour.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
En un instant, le palais fut dissous autour d'eux.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Le médecin se retrouva dans une immense cave
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
remplie d'une infinité de chandelles frémissantes,
chacune représentant la durée d'une vie.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Pour punir son Filleul de sa tentative stupide de maîtriser la mortalité,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
la Mort tailla sa bougie jusqu'à la mèche.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Voyant sa propre lumière s'amenuiser,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
le médecin ressentit la peur qu'il voyait parfois dans les yeux de ses patients.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Désespéré, il supplia la Mort de transférer sa lumière mourante
dans une nouvelle bougie.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Son Parrain considéra sa requête - mais la trahison du médecin était trop grande.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
Il relâcha sa main osseuse et la bougie de son Filleul tomba sur le sol.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
La Mort resta immobile,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
son indéchiffrable visage fixé sur la flamme vacillante -
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien du médecin qu'un filet de fumée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7