The tale of the doctor who defied Death - Iseult Gillespie

7,282,875 views ・ 2020-03-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Lupei Corector: Iosif Szenasi
00:10
In their ramshackle hut on the edge of the woods,
0
10605
2710
În coliba lor dărăpănată de la marginea pădurii,
00:13
a husband and wife were in despair.
1
13315
2665
un soț și o soție erau disperați.
00:15
The woman had just given birth to their thirteenth child,
2
15980
3680
Femeia a dat naștere celui de-al treisprezecelea copil,
00:19
and the growing family was quickly running out of food and money.
3
19660
6280
iar familia rămânea fără mâncare și bani.
00:25
The father walked into the woods to ponder their problem.
4
25940
4150
Tatăl a mers în pădure pentru a se gândi la problema lor.
00:30
After hours spent wandering through the trees,
5
30090
2752
După ce a petrecut câteva ore rătăcind printre copaci,
00:32
he encountered two shadowy silhouettes.
6
32842
4640
a întâlnit două siluete.
00:37
The first figure appeared to be the man’s God,
7
37482
2358
Prima părea a fi omul lui Dumnezeu,
00:42
while the second resembled the Devil.
8
42206
2380
cea de-a doua semăna cu diavolul.
00:47
Both figures offered to lighten the man’s burden,
9
47136
2760
Ambii s-au oferit să-i ușureze povara
00:49
and act as Godfather to his most recent child.
10
49896
4294
și să devină nașul ultimului născut.
00:54
But the man refused their offer—
11
54190
2696
Dar omul a refuzat oferta lor,
00:56
he wouldn’t entrust his son to those who passed judgment on human life.
12
56886
5519
nu și-a pus fiul în mâinile celor ce judecă viața umană.
01:02
He ventured deeper into the tangled thicket.
13
62405
3220
Astfel, a continuat să se aventureze în desiș.
01:05
Here in the darkest part of the woods, the father made out a third figure.
14
65625
4981
Aici, în cea mai întunecată parte a pădurii, a întâlnit o a treia siluetă.
01:10
Sunken eyes stared out of its gaunt face, which broke into a crooked smile.
15
70606
5523
Ochii adânciți în orbite se holbau, avea un surâs în colțul gurii.
01:16
This was Death himself, come to offer his services as Godfather.
16
76129
5342
Era însăși Moartea, care a venit să se ofere pentru a fi nașă.
01:21
He promised to return when the child came of age,
17
81471
3060
A promis să se întoarcă atunci când copilul va fi major,
01:24
to bring him happiness and prosperity.
18
84531
3260
pentru a-i aduce fericire și prosperitate.
01:27
The father— knowing that all people are equal in the eyes of Death—
19
87791
3930
Tatăl, știind că toți oamenii sunt egali în ochii Morții,
01:31
accepted his offer.
20
91721
1710
a acceptat.
01:36
Years later, when the child had grown into an ambitious young man,
21
96792
4440
După câțiva ani, când copilul a devenit un tânăr ambițios,
01:41
his skeletal Godfather came for his promised visit.
22
101232
4508
nașa lui i-a făcut vizita promisă.
01:45
In his gnarled hand he held a flask containing the cure
23
105740
4231
În mâna noduroasă ținea o ploscă ce conținea leacul
01:49
for all human ailments.
24
109971
2498
pentru toate bolile omului.
01:52
Death had brought this flask for his Godson,
25
112469
2952
Moartea a adus plosca pentru finul său,
01:55
promising to make him a successful doctor.
26
115421
2870
promițându-i că îl va face un doctor de succes.
01:58
But the powerful potion came with very strict rules.
27
118291
4200
Dar puternica poțiune avea și reguli stricte.
02:02
If his Godson encountered a sick person
28
122491
2740
Dacă finul ei întâlnește o persoană bolnavă,
02:05
and Death was hovering at the top of their bed,
29
125231
3070
iar Moartea stă la căpătâiul patului,
02:08
the doctor could heal them with just a waft of the antidote’s fumes.
30
128301
5216
el poate să îi trateze cu vaporii antidotului.
02:13
But if Death lingered at the foot of the bed,
31
133517
2980
Dar dacă Moartea stă la picioarele patului
02:16
he’d already claimed the patient as his own—
32
136497
3245
pacientul e deja al ei,
02:19
and the doctor could do nothing for them.
33
139742
2642
iar doctorul nu poate face nimic.
02:25
In time, the doctor’s potent potion and uncanny instincts
34
145038
3550
După o vreme, puternica poțiune și instinctele stranii ale doctorului
02:28
became known throughout the land.
35
148588
3024
au devenit faimoase prin tot ținutul.
02:31
He grew rich and famous, casting off the hardships of his early life.
36
151612
4865
A devint bogat și faimos, eliberându-se de greutățile din trecut.
02:36
When the king fell ill, he summoned the famous physician to treat him.
37
156477
4380
Când regele s-a îmbolnăvit, l-a chemat pe faimosul doctor ca să-l trateze.
02:40
The doctor swept into the palace, ready to show off his skills.
38
160857
4258
Acesta a mers la palat, pregătit să-și arate abilitățile.
02:45
But when he entered the king’s chamber,
39
165115
2201
Dar când a intrat în camera regelui,
02:47
he was dismayed to see Death settled at the foot of the bed.
40
167316
4176
a fost îngrozit să vadă Moartea la picioarele patului.
02:51
The doctor desperately wanted the glory of saving the king—
41
171492
3552
Doctorul își dorea cu disperare gloria de a-l salva pe rege,
02:55
even if it meant deceiving his Godfather.
42
175044
2917
chiar dacă asta însemna să înșele Moartea.
02:57
And so, he swiftly spun the bed around and reversed Death’s position,
43
177961
5074
Astfel, a învârtit patul și a inversat poziția Morții,
03:03
leaving the doctor free to administer the antidote.
44
183035
4120
putând astfel să-i administreze antidotul.
03:07
Death was livid.
45
187155
1765
Moartea a fost furioasă.
03:08
He warned his arrogant Godson that if he ever cheated Death again,
46
188920
4385
L-a avertizat pe finul ei arogant că dacă o va înșela din nou,
03:13
he would pay for it with his life.
47
193305
3802
va plăti cu viața.
03:17
Death and the doctor continued their travels.
48
197107
2898
Moartea și doctorul și-au continuat călătoriile.
03:20
After some time, the king’s messengers came to collect the doctor yet again.
49
200005
6028
După o vreme, mesagerii regelui au venit să-l cheme pe doctor din nou.
03:26
The princess was gravely ill,
50
206033
2210
Prințesa era grav bolnavă,
03:28
and the king had promised incredible riches to anyone who could cure her.
51
208243
5003
iar regele a promis bogății incredibile celui ce va reuși să o vindece.
03:33
The doctor approached the princesses’ chamber with gold in his eyes.
52
213246
4350
Doctorul se îndrepta spre camera ei visând la aur.
03:37
But upon seeing the sleeping princess, his greed fell away.
53
217596
3819
Dar văzând-o dormind, a uitat de lăcomie.
03:43
He was so struck by her grace,
54
223367
2460
A fost atât de uimit de frumusețea ei,
03:45
that he failed to notice Death lurking by her feet.
55
225827
4569
încăt nu a observat că Moartea se ascundea la picioarele ei.
03:50
He swiftly healed the princess,
56
230396
2348
A vindecat-o imediat,
03:55
but before she could even utter her thanks,
57
235374
3890
dar înainte ca ea să îi poată mulțumi,
03:59
Death had dragged his lovesick Godson away.
58
239264
4169
Moartea l-a luat pe finul ei îndrăgostit.
04:03
In an instant, the palace dissolved around them.
59
243433
3599
Într-o secundă, palatul a dispărut.
04:07
The doctor found himself in an immense cave
60
247032
3166
Doctorul s-a trezit într-o peșteră imensă
04:10
lined with countless quivering candles, each representing the duration of a life.
61
250198
6513
ce avea numeroase lumânări care reprezentau durata unei vieți.
04:16
As punishment for his Godson’s foolish attempt to master mortality,
62
256711
5031
Ca pedeapsă pentru finul ei care a încercat să controleze mortalitatea,
04:21
Death whittled his candle down to its wick.
63
261742
4290
i-a stins lumânarea până la fitil.
04:26
Seeing his own dwindling light,
64
266032
2567
Văzând cum i se stinge viața,
04:28
the doctor felt the fear he’d often glimpsed in his patients’ eyes.
65
268599
4692
doctorul a simțit frica ce o vedea des în ochii pacienților săi.
04:33
Desperately, he begged Death to transfer his dying light onto a new candle.
66
273291
5759
Disperat, a implorat Moartea să îi aprindă o nouă lumânare.
04:39
His Godfather considered the request— but the doctor’s betrayal was too great.
67
279050
5593
Moartea a luat în considerare cererea lui, dar trădarea doctorului era prea mare.
04:44
He loosened his bony grip, and his Godson’s candle fell to the floor.
68
284643
5099
A dat drumul lumânării încet, aceasta căzând pe pământ.
04:49
Death stood motionless,
69
289742
2110
Moartea stătea nemișcată,
04:51
his inscrutable face fixed on the sputtering flame—
70
291852
3463
Fața ei de nepătruns se uita la flacăra pâlpâietoare,
04:55
until all that was left of the doctor was a wisp of smoke.
71
295315
3890
până când tot ce a rămas din doctor a fost doar fumul.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7