How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Artem Lashmanov Утверджено: Myroslava Kruhliak
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
У березні 2021 року сильний вітер збив контейнеровоз з курсу.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
В більшості місць, це було б незначним інцидентом.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Але в Суецькому каналі це спричинило глобальну кризу.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Судно не просто блокувало інші кораблі –
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
воно перешкоджало потоку міжнародної торгівлі
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
через один з найважливіших світових водних шляхів.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Суецький канал розташований у місці, яке цікавило правителів цього регіону
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
ще в другому тисячолітті до нашої ери.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Для переміщення товарів між Азією та Середземноморським басейном,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
торговці мали подолати вузький перешийок, що розділяє Червоне море та Ніл,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
подорожуючи караванами на верблюдах через безжальну пустелю.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Морський прохід між Індійським океаном і Середземним морем
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
дозволив би уникнути цієї перешкоди.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Протягом XVI століття
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
багато держав намагалися побудувати такий канал.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Але їхнім планам завадили вартість, політична боротьба
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
та постійне переміщення пісків.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
У 1798 році інтерес до будівництва каналу відновився,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
цього разу привернувши увагу всієї Європи.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
У наступні десятиліття люди з Австрії, Італії, Великої Британії та Франції
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
представляли свої плани правителям Єгипту.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
На той час Єгипет був територією Османської імперії,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
яка протистояла цим пропозиціям.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Але політична та економічна автономія Єгипту поступово зростала,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
і уряд прагнув реалізувати цей проєкт.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Саїд-паша прийшов до влади у 1854 році, та схвалив план
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
ініціативного та хитрого французького дипломата Фердинанда де Лессепса.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Підписані в 1854 і 1856 роках, пара концесій надала де Лессепсу
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
повноваження заснувати Компанію Суецького каналу
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
та фінансувати її шляхом продажу акцій «капіталістам усіх країн».
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Контракти між Саїдом-пашою і Компанією каналу
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
також обіцяли робочу силу сотень тисяч єгипетських робітників.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Починаючи з 1862 року, щомісяця примусово набирали близько 20000 робітників,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
які копали канал у суворих умовах пустелі,
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
страждаючи від нестачі їжі та води.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Хвороби, такі як холера, поширювалися, робітники працювали під загрозою батогів.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
За оцінками, кількість загиблих під час будівництва обчислюється тисячами.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
У 1864 році новий єгипетський правитель Ісмаїл-паша,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
поклав кінець примусовій праці єгиптян,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
але він все ще продовжував будівництво.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Іноземні робітники з усієї Європи та Близького Сходу
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
працювали пліч-о-пліч із земснарядами та ковшовими екскаваторами,
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
щоб видалити 74 мільйони кубометрів бруду.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Ця величезна кількість працівників потребувала інфраструктури
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
для забезпечення питною водою та іншими припасами,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
що вело до процвітання ресторанів, борделів та контрабанди.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
У цій метушні виникли три нових міста з багатоетнічним населенням:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Порт-Саїд на півночі, на узбережжі Середземного моря,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ісмаїлія на середині шляху каналу
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
та Порт-Тауфік, на південному кінці каналу.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Будівельний майданчик обійшов Ніл і пролягав прямо від Порт-Саїда до Суеца.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Після багатьох років роботи, потоки двох морів нарешті почали зливатися
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
в середині 1860-х років.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Готовий канал мав довжину 164 кілометри
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
і ширину на поверхні 56 метрів,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
його офіційно урочисто відкрили 17 листопада 1869 року.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Незважаючи на фінансові проблеми у перші кілька років,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
канал в кінцевому підсумку різко прискорив світову торгівлю.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Це також сприяло міграції численних морських видів,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
різко змінивши місцеві екосистеми та кухню.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Протягом десятиліть рух через канал зростав.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Але в 1875 році
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
фінансові проблеми змусили Єгипет продати більшу частку своїх акцій Компанії каналу,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
віддавши його під владу Британії.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Лише в 1956 році контроль над каналом повністю повернувся до Єгипту,
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
коли його націоналізував президент Гамаль Абдель Насер.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Цей крок викликав військове протистояння
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
Єгипту з Великою Британією, Францією та Ізраїлем.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Та після вирішення конфлікту
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
канал перетворився на головне джерело національного доходу Єгипту,
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
це допомагало компенсувати імперіалістичне минуле.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Сьогодні майже 30% світового судноплавства проходить через Суецький канал,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
що складає понад 20000 суден у 2021 році.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Однак інцидент з «Ever Given» слугує яскравим нагадуванням про те,
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
наскільки крихкими можуть бути наші штучні системи.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7