How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

766,424 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Τον Μάρτιο του 2021, σφοδροί άνεμοι παρέσυραν εκτός πορείας ένα φορτηγό πλοίο.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Στα περισσότερα μέρη, αυτό θα προκαλούσε προβλήματα μικρής σημασίας.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Αλλά στη Διώρυγα του Σουέζ, επρόκειτο για παγκόσμια κρίση.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Αυτό το σκάφος δεν εμπόδιζε απλώς άλλα πλοία.
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
Έφραζε τη ροή του διεθνούς εμπορίου
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
σε ένα από τα σημαντικότερα κανάλια παγκοσμίως.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Η τοποθεσία της Διώρυγας του Σουέζ ενδιέφερε τους ηγέτες της περιοχής
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
ήδη από τη δεύτερη χιλιετία π.Χ.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Για να μετακινούν αγαθά μεταξύ της Ασίας και της Λεκάνης της Μεσογείου,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
οι έμποροι έπρεπε να διασχίζουν τον στενό ισθμό
που χώριζε την Ερυθρά Θάλασσα και τον Νείλο,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
ταξιδεύοντας σε καραβάνια με καμήλες μέσα από την ανελέητη έρημο.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Ένα θαλάσσιο πέρασμα μεταξύ του Ινδικού Ωκεανού και της Μεσογείου
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
θα παρέκαμπτε όλο αυτό το ταξίδι.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Και κατά τον 16ο αιώνα,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
διάφορες δυνάμεις επιχείρησαν να κατασκευάσουν ένα τέτοιο κανάλι.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Όμως, τα σχέδιά τους παρεμποδίζονταν από το κόστος, τις πολιτικές διαμάχες,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
και τη συνεχή μετατόπιση της άμμου.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
Το 1798, αναζωπυρώθηκε η επιθυμία για την κατασκευή διώρυγας,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
προσελκύοντας, αυτή την φορά, το ενδιαφέρον της Ευρώπης.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Τις επόμενες δεκαετίες, ιδιώτες από την Αυστρία, την Ιταλία
τη Βρετανία και τη Γαλλία,
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
υπέβαλαν τα σχέδιά τους στους ηγέτες της Αιγύπτου.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Εκείνη την περίοδο, η Αίγυπτος υπαγόταν στην Οθωμανική Αυτοκρατορία,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
η οποία δεν ενδιαφερόταν για αυτές τις προτάσεις.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Όμως, η πολιτική και οικονομική αυτονομία της Αιγύπτου σταδιακά αυξάνονταν,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
και η κυβέρνησή της ήταν πρόθυμη να αναλάβει το εγχείρημα.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Όταν ο Σαΐντ Πασάς ανήλθε στην εξουσία το 1854, ενέκρινε ένα σχέδιο
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
του ρηξικέλευθου και χειριστικού Γάλλου διπλωμάτη Φερντινάν ντε Λεσσέψ.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Δύο συμβάσεις που υπογράφτηκαν το 1854 και το 1856 εξουσιοδότησαν τον Λεσσέψ
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
να ιδρύσει την Εταιρεία Διάνοιξης της Διώρυγας του Σουέζ
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
και να τη χρηματοδοτήσει πουλώντας μετοχές σε «καπιταλιστές όλων των εθνών».
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Τα συμφωνητικά μεταξύ του Σαΐντ Πασά και της Εταιρείας της Διώρυγας
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
υπόσχονταν, επίσης, ένα εργατικό δυναμικό εκατοντάδων χιλιάδων Αιγυπτίων εργατών.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Από το 1862, περίπου 20.000 εργάτες προσλαμβάνονταν με τη βία κάθε μήνα
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
σκάβοντας τη διώρυγα υπό τις σκληρές συνθήκες της ερήμου
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
χωρίς εύκολη πρόσβαση σε φαγητό ή νερό.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Ασθένειες όπως η χολέρα κυκλοφορούσαν ανεξέλεγκτα,
ενώ οι εργάτες μοχθούσαν υπό την απειλή μαστιγίων.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Οι εκτιμήσεις των νεκρών κατά τη διάρκεια της κατασκευής κυμαίνονται σε χιλιάδες.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
Το 1864, ο νέος Αιγύπτιος ηγέτης, Ισμαήλ Πασάς,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
σταμάτησε την καταναγκαστική εργασία των Αιγυπτίων,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
αλλά συνέχισε με την κατασκευή.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Ξένοι εργάτες από όλη την Ευρώπη και τη Μέση Ανατολή
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
δούλεψαν με βυθοκόρους και φορτωτές εκσκαφείς
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
ώστε να αφαιρέσουν 74 εκατομμύρια κυβικά μέτρα χώματος.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Αυτός ο τεράστιος πληθυσμός εργατών απαιτούσε υποδομές
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
ώστε να παρέχεται πόσιμο νερό, καθώς και άλλες προμήθειες,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
με αποτέλεσμα την οικονομική άνθιση
εστιατορίων, οίκων ανοχής και λαθραίων εμπορευμάτων.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Μέσα στον χαμό γεννήθηκαν τρεις νέες πόλεις με πολυεθνικούς πληθυσμούς:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Το Πορτ Σαΐντ, βόρεια, στην ακτή της Μεσογείου,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
η Ισμαηλία στη μέση του καναλιού,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
και το Πορτ Τεουφίκ, στη νότια άκρη του καναλιού.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Το εργοτάξιο παρέκαμψε τον Νείλο
και μετακινήθηκε κατευθείαν από το Πορτ Σαΐντ στο Σουέζ.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Και μετά από χρόνια εργασιών,
τα ρεύματα των δύο θαλασσών άρχισαν, τελικά, να ενώνονται
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
στα μέσα της δεκαετίας του 1860.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Η ολοκληρωμένη διώρυγα είχε μήκος 164 χιλιομέτρων,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
με πλάτος 56 μέτρων στην επιφάνεια,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
ενώ εγκαινιάστηκε επίσημα στις 17 Νοεμβρίου του 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Αν και τα πρώτα χρόνια υπήρχαν οικονομικές δυσχέρειες,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
η διώρυγα κατέληξε να επιταχύνει δραματικά το παγκόσμιο εμπόριο.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Επίσης, διευκόλυνε τη μετανάστευση πολυάριθμων θαλάσσιων ειδών,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
προκαλώντας μεγάλες αλλαγές στα τοπικά οικοσυστήματα και την τοπική κουζίνα.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Με το πέρασμα του χρόνου, η κυκλοφορία στη διώρυγα αυξανόταν.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Όμως, το 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
οικονομικά προβλήματα ανάγκασαν την Αίγυπτο
να πουλήσει πολλές μετοχές της Εταιρείας της Διώρυγας,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
επιτρέποντας στη Βρετανία να πάρει τον έλεγχο.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Ο έλεγχος του καναλιού επανήλθε πλήρως στην Αίγυπτο μόλις το 1956,
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
όταν κρατικοποιήθηκε από τον Πρόεδρο Γκαμάλ Άμπντελ Νάσσερ.
Αυτή η κίνηση πυροδότησε μια στρατιωτική αντιπαράθεση
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
μεταξύ Αιγύπτου, Βρετανίας, Γαλλίας και Ισραήλ.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Όμως, μόλις επιλύθηκε,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
μεταμόρφωσε τη διώρυγα σε μια μείζονα πηγή εθνικών εσόδων της Αιγύπτου
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
και βοήθησε στην ανάκτηση της ιμπεριαλιστικής κληρονομιάς της.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Σήμερα, περίπου το 30% της παγκόσμιας ναυτιλιακής κυκλοφορίας
περνά από τη Διώρυγα του Σουέζ
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
ποσοστό που ανέρχεται σε περισσότερα από 20.000 πλοία το 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Ωστόσο, το ατύχημα του πλοίου «Ever Given» αποτελεί μια ισχυρή υπενθύμιση
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
του πόσο εύθραυστες μπορεί να είναι οι ανθρώπινες κατασκευές.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7