How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pari A Relecteur: Elisabeth Buffard
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
En mars2021, des vents violents ont fait dévier un porte-conteneurs.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Dans la plupart des endroits, cela aurait causé un incident mineur.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Mais dans le canal de Suez, c’était une crise mondiale.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Ce navire ne faisait pas que bloquer d’autres navires,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
il faisait obstacle au commerce international
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
dans l’une des voies navigables les plus importantes au monde.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Le site du canal de Suez a intéress les dirigeants de cette région
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
dès le deuxième millénaire avant notre ère.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Pour déplacer des marchandises entre l’Asie et le bassin méditerranéen,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
les commerçants devaient traverser l’isthme étroit
séparant la mer Rouge et le Nil,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
traversant en caravanes de chameaux le désert impitoyable.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Un passage maritime entre l’océan Indien et la mer Méditerranée
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
éviterait complètement ce voyage.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Et tout au long du 16ème siècle,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
de multiples puissances ont tenté de construire un tel canal.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Mais leurs plans étaient entravés par les coûts, les conflits politiques
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
et les sables mouvants.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
En 1798, l’intérêt pour la construction d’un canal
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
est ravivé, attirant cette fois l’attention de toute l’Europe.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Au cours des décennies suivantes, des individus d’Autriche,
d’Italie, de Grande-Bretagne et de France
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
ont présenté leurs plans aux dirigeants égyptiens.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
À l’époque, l’Égypte était un territoire de l’Empire ottoman,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
qui s’opposait à ces propositions.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Mais l’autonomie politique et économique de l’Egypte augmentait progressivement,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
et son gouvernement était désireux de poursuivre le projet.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Quand Sa’id Pacha est arrivé au pouvoir en 1854, il a approuvé un plan
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
du diplomate français entreprenant et manipulateur, Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Signées en 1854 et 1856, deux concessions conférèrent à de Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
le pouvoir d’établir la Suez Canal Company
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
et de la financer en vendant des actions
à des “capitalistes de toutes les nations.”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Les contrats entre Sa’id Pacha et la Compagnie du Canal promettaient
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
également un effectif de centaines de milliers de travailleurs égyptiens.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
À partir de 1862, environ 20 000 ouvriers sont recrutés
de force chaque mois,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
creusant le canal dans des conditions désertiques difficiles
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
sans accès facile à la nourriture ou à l’eau.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Des maladies comme le choléra sévissaient
et les ouvriers peinaient sous la menace des fouets.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
On estime que des milliers sont morts
pendant la construction.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
En 1864, le nouveau souverain égyptien, Ismaïl Pacha,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
mit fin au travail forcé des Égyptiens,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
mais il continua de construire.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Des travailleurs étrangers de toute l’Europe et du Moyen-Orient
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
ont travaillé aux côtés de dragues et d’excavatrices à godet
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
pour enlever 74 millions de mètres cubes de boue.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Cette population massive de travailleurs avait besoin d’infrastructures
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
pour fournir de l’eau potable et d’autres fournitures,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
ce qui a donné naissance à une économie florissante
de restaurants, de bordels, et de biens de contrebande.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Au cœur de cette agitation sont nées trois nouvelles villes
aux populations multiethniques:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Port Saïd sur la rive nord de la Méditerranée,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia sur la voie médiane du canal,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
et Port Tewfiq, à la limite sud du canal.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Le site de construction contournait le Nil et allait directement de Port Saïd à Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Et après des années de travail,
les courants des deux mers ont enfin commencé à fusionner
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
au milieu des années 1860.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Le canal terminé était long de 164 kilomètres,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
avec une largeur de 56 mètres à la surface,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
et il a été officiellement inauguré le 17 novembre 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Malgré ses difficultés financières les premières années,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
le canal a fini par accélérer considérablement le commerce mondial.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Il a également facilité la migration de nombreuses espèces marines,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
modifiant radicalement les écosystèmes locaux et la cuisine.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Au fil des décennies, le trafic à travers le canal a augmenté
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Mais en 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
des problèmes financiers obligent l’Égypte
à vendre la majorité de ses action de la Compagnie du canal
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
ce qui permet à la Grande-Bretagne
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Ce n’est qu’en 1956 que le contrôle du canal
a été entièrement retourné à l’Egypte
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
quand il a été nationalisé par le président Gamal Abdel Nasser.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Cette décision a déclenché une impasse miliaire
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
entre l’Égypte et la Grande-Bretagne, la France, et Israël.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Mais une fois résolu,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
il a transformé le canal en une source majeure de revenus nationaux de l’Egypte
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
et a aidé à racheter l’héritage impérialiste du canal.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
De nos jours, près de 30% du trafic maritime mondial
transite par le canal de Suez,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
totalisant plus de 20 000 navires en 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Cependant, l’incident de l’Ever Given est un rappel brutal
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
de la fragilité de nos systèmes artificiels.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7