How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Sharifi Reviewer: shirin etebar
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
در مارس ۲۰۲۱، طوفان یک کشتی باری حامل کانتینر را از مسیر خارج کرد.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
در بیشتر نقاط، در چنین مواردی مشکل ناچیزی پیش می‌آید.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
اما در کانال سوئز، تبدیل به بحران جهانی شد
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
این کشتی نه تنها مسیر دیگر کشتی‌ها را مسدود کرد
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
بلکه جریان تجارت بین‌المللی در یکی از
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
مهم‌ترین آبراه‌های جهان را هم مسدود کرد.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
محل کانال سوئز از هزارۀ دوم قبل از میلاد
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
همواره موردتوجه حاکمان این منطقه بوده است.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
برای جابجایی کالا بین آسیا و حوضۀ مدیترانه
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
تجار باید از میان صحرای بی‌رحم کالای خود را با کاروان‌های شتر
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
از تنگه‌ای که دریای سرخ و رود نیل را از هم جدا می‌کند، عبور می‌دادند.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
یک گذرگاه دریایی بین اقیانوس هند و دریای مدیترانه، می‌توانست
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
عبور از صحرا را به کلی حذف کند.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
در طول قرن شانزدهم،
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
قدرت‌های متعددی برای ساخت چنین کانالی تلاش کردند.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
اما برنامه‌های آن‌ها به دلیل هزینه‌ها، درگیری‌های سیاسی
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
و شن‌های روان با مانع مواجه شد.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
در سال ۱۷۹۸، تمایل به ساخت کانال دوباره قوت گرفت،
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
و این بار مورد توجه سراسر اروپا قرار گرفت.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
در طول دهه‌های بعد، افرادی از اتریش، ایتالیا، بریتانیا و فرانسه
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
برنامه‌های خود را برای حاکمان مصر مطرح کردند.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
آن زمان مصر بخشی از امپراطوری عثمانی بود
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
که در برابر پیشنهادات مخالفت می‌کرد.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
با‌اینحال اختیار سیاسی و اقتصادی مصر به تدریج در حال افزایش بود.
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
و حکومت محلی مشتاق پی‌گیری این پروژه بود.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
در سال ۱۸۵۴ وقتی سعیدپاشا به قدرت رسید طرحی از فردیناند دو لسپس
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
دیپلمات مبتکر و زیرک فرانسوی را مورد تأیید قرارداد.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
در سال ۱۸۵۴ و ۱۸۵۶ با امضاء دو تفاهم‌نامه
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
دولسپس اختیار تأسیس شرکت کانال سوئز
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
و فروش سهام به «سرمایه‌داران همه کشورها»، جهت تأمین مالی پروژه را به‌دست آورد.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
قرارداد بین سعیدپاشا و کمپانی کانال
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
شامل وعدۀ تأمین نیروی کار صدها هزار کارگر مصری بود.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
از ابتدای سال ۱۸۶۲، ماهانه حدود۲۰,۰۰۰ کارگر به اجبار استخدام می‌شدند.
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
کارگران در شرایط سخت کویری
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
بدون دسترسی آسان به آب آشامیدنی و غذا
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
در حالیکه وبا شیوع پیدا کرده بود، زیر شلاق سرکارگرها حفر کانال را انجام می‌دادند.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
تخمین زده می‌شود که در طول ساخت کانال هزاران نفر جان خود را از دست داده‌اند.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
در سال ۱۸۶۴، حاکم جدید مصر، اسماعیل پاشا
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
به کار اجباری کارگران مصری پایان داد،
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
اما همچنان پروژه ساخت پیش می‌رفت.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
کارگران خارجی از تمام اروپا و خاورمیانه
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
در کنار ماشین حفاری و با دلو به خارج کردن خاک پرداختند.
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
تا ۷۴ میلیون متر معکب خاک را جابه‌جا کنند
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
این تعداد کارگر برای دریافت آب آشامیدنی و دیگر نیازهای حیاتی
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
نیازبه زیرساخت‌هایی داشتند،
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
به علت حضور کارگران، کسب و کار رستوران‌ها، فاحشه‌خانه‌ها و حمل کالای قاچاق رونق گرفت.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
در این بین سه شهر جدید با جمعیت چند قومیتی متولد شدند:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
شهر پورت سعید در شمال و ساحل مدیترانه،
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
اسماعیلیه در میانۀ طول کانال،
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
و پورت توفیق در ساحل جنوبی کانال.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
مسیر کانال رود نیل را دور می زد و مستقیماً از پورت سعید به سوئز می‌رفت.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
در میانۀ دهۀ ۱۸۶۰ میلادی و بعد از سال‌ها کار،
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
کانال‌ها از دوجهت به هم پیوست.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
در پایان طول کانال ۱۶۴ کیلومتر بود.
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
و عرض آن در سطح به ۵۶ متر می‌رسید.
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
کانال رسماً در ۱۷ نوامبر ۱۸۶۹ افتتاح شد.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
این کانال در نخستین سال‌های کار با مشکلات مالی فراوانی روبه‌رو بود،
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
اما در نهایت اقتصاد جهان را دگرگون کرد.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
علاوه بر این مهاجرت گونه‌های دریاییِ متعددی را تسهیل کرد،
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
و سبب تغییر اکوسیستم و رژیم غذایی منطقه شد
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
در طول دهه‌ها، عبور و مرور کشتی‌ها از کانال رشد کرد.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
اما در سال ۱۸۷۵،
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
مصر به دلیل مشکلات مالی مجبور به فروش بیشتر سهام خود در شرکت کانال شد.
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
و آن را به بریتانیا واگذار کرد.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
و در سال ۱۹۵۶ دوباره کنترل کانال به طور کامل به مصر بازگشت
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
زمانیکه توسط رئیس جمهور جمال عبدالناصر این کانال ملی شد.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
ملی شدن کانال سبب شعله‌ور شدن آتش درگیری نظامی
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
بین مصر، بریتانیا، فرانسه و اسرائیل شد.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
اما زمانی که بحران نظامی برطرف شد،
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
کانال به منبع اصلی درآمد ملی مصر تبدیل شد
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
و کمک کرد تا میراث استعماری کانال باز پس گرفته شود.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
امروزه حدود ۳۰% از کل ترافیک دریایی جهان از کانال سوئز عبور می‌کند.
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
یعنی در مجموع بیش از ۲۰,۰۰۰ کشتی در سال ۲۰۲۱.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
با این حال، حادثه کشتی اور گیون (Ever Given) یک یادآوری آشکار است
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
که ساختارهای بشری تا چه حد می‌توانند آسیب‌پذیر باشند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7