How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Zornitsa Atanasova Reviewer: Pavlina Koleva
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
През март 2021, свирепи ветрове издухаха контейнеровоз от курса му.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
На повечето места, това би довело до лек инцидент.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Ала в Суецкия Канал, стана глобална криза.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Съдът не просто блокира други кораби -
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
той възпрепятства хода на международната търговия
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
през един от най-важните водни пътища в света.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Местоположението на Суецкия Канал пред- ставлявало интерес за местните владетели
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
още през второто хилядолетие пр. Хр.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
За да пренасят стоки между Азия и Средиземноморския басейн,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
търговците трябвало да прекосяват тесения провлак, разделящ Червено море и Нил,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
пътувайки с кервани от камили през безпощадната пустиня.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Морски път между Индийския океан и Средиземно Море,
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
би спестил това пътуване изцяло.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
И през 16-ти век,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
различни власти се опитали да построят такъв канал.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Ала техните планове бивали подкопани от разходите, политическите конфликти
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
и вечно преместващите се пясъци.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
През 1798, интересът към построяването на канал се разпалил отново,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
като този път привлякъл внимание из цяла Европа.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
През следващите десетилетия, индивиди от Австрия, Италия, Британия и Франция
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
представили техните планове на египетските владетели.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
По това време, Египет бил територия на Османската империя,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
която се противопоставяла на тези предложения.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Ала политическата и икономическа автономия на Египет постепенно нараствала
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
и неговото правителство желаело да осъществи проекта.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Когато Саид Паша дошъл на власт през 1854, той одобрил план
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
от изобретателния и манипулативен френски дипломат Фердинанд дьо Лесепс.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Подписана през 1854 и 1856 двойка договори за концесия дала на дьо Лесепс
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
правото да основе “Suez Canal Company”
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
и да я финансира, продавайки акции на “капиталисти от всички нации“.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Договорите между Саид Паша и компанията
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
също обещавали работна ръка, възлизаща на стотици хиляди египетски работници.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
От 1862, около 20 000 работници месечно бивали насилствено впрягани
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
да копаят канала в суровите пустинни условия
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
без лесен достъп до храна или вода.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Заболявания като холерата се вихрели, а работниците се трудели
под заплахата от камшика.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Според изчисленията, загиналите при изграждането възлизат на хиляди.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
През 1864, новият египетски владетел, Исмаил Паша,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
сложил край на принудителния труд за египтяните,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
ала настоял изграждането на обекта да продължи.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Чуждестранни работници от цяла Европа и Средния Изток
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
се трудили редом с багери,
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
за да отстранят 74 милиона кубични метра пръст.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Тази огромна популация от работници се нуждаела от инфраструктура,
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
за да доставя питейна вода и други ресурси,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
което дало началото на процъфтяваща икономика на ресторанти, публични домове
и търговия на черно.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Насред оживлението се зародили три нови града с многокултурно население:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Порт Саид на северния Средиземноморски бряг,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Исмаилия на средния сектор на канала
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
и Порт Тюфик в южния край на канала.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Конструкцията заобиколила Нил и минала директно от Порт Саид към Суез.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
И след години работа, потоците на двете морета най-накрая започнали
да се съединяват в средата на 1860-те
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
завършеният канал бил дълъг 164 километра,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
с широчина 56 метра на повърхността
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
и официално бил тържествено открит на 17 ноември 1869 година.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Въпреки финансовите трудности в първите няколко години,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
каналът значително ускорил световната търговия.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Той също така улеснил миграцията на множество морски видове,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
което масово изменило местните екосистеми и кухня.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
С десетилетията, трафикът през канала нараствал.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Ала през 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
финансови затруднения накарали Египет да продаде голяма част от акциите си
в “Suez Canal Company”,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
позволявайки на Британия да поеме нещата в свои ръце.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Едва през 1956 контролът над канала бил наппълно възвърнат на Египет,
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
когато той бил национализиран от президента Гамал Абдел Насер.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Този ход разпалил военен конфликт
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
между Египет и Британия, Франция и Израел.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Ала веднъж разрешен,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
той превърнал канала в главен източник на доходи за Египет
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
и спомогнал за изкуплението на на империалистичното наследство на канала.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Днес, близо 30% от целия световен корабен трафик минава през Суецкия Канал,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
възлизайки на над 20 000 кораба рез 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Ала инцидентът с кораба “Ever Given” е ярко напомняне
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
за това колко крехки могат да бъдат съградените от хората системи.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7