How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

785,270 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Samuel Proietti Revisore: Agnese Giacomelli
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Nel marzo 2021, forti venti hanno mandato fuori rotta una nave container.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Nella maggior parte dei luoghi, ciò avrebbe causato un piccolo incidente.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Ma nel Canale di Suez, è stata una crisi globale.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Questa nave non stava solamente bloccando altre barche,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
stava occupando il flusso del commercio internazionale
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
lungo uno dei più importanti corsi d’acqua del mondo.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Il sito del Canale di Suez ha interessato i sovrani di questa regione
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
fin dal secondo millennio a.C.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Per scambiare beni tra Asia e bacino Mediterraneo,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
i mercanti attraversavano lo stretto istmo che separava il Mar Rosso e il Nilo,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
viaggiando in caravan trainati da cammelli lungo il deserto spietato.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Un passaggio marittimo tra Oceano Indiano e Mar Mediterraneo
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
avrebbe evitato del tutto questo viaggio.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Durante il 16esimo secolo,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
diverse potenze hanno provato a costruire questo tipo di canale.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Ma il loro piano era contrastato dai costi, conflitti politici,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
e da distese sabbiose in continuo mutamento.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
Nel 1798, l’interesse nel costruire un canale si riaccese,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
questa volta attirando l’attenzione in tutta Europa.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Durante i decenni successivi, personalità da Austria, Italia, Inghilterra e Francia
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
proposero i loro piani ai sovrani d’Egitto.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
All’epoca, l’Egitto era un territorio dell’Impero Ottomano,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
il quale era poco incline a queste proposte.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Ma l’autonomia politica ed economica dell’Egitto stava gradualmente aumentando,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
e il suo governo era disposto a dedicarsi al progetto.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Quando Sa’id Pasha arrivò al potere nel 1854 approvò un piano
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
dell’intraprendente e manipolatore diplomatico francese Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Firmato nel 1854 e 1856, un paio di concessioni diedero a de Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
l’autorità di creare la Suez Canal Company
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
e di finanziarla vendendo azioni ai “capitalisti di tutto il mondo.”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
I contratti tra Sa’id Pasha e la Canal Company
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
promettevano anche una forza-lavoro di centinaia di migliaia di operai Egiziani.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Dal 1862, circa 20,000 operai vennero forzatamente reclutati ogni mese
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
per scavare il canale nelle condizioni durissime del deserto
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
senza alcun accesso ad acqua o cibo.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Malattie come il colera dilagavano e gli operai sgobbavano sotto le fruste.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Le stime della gente che morì durante le costruzioni arrivano a migliaia.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
Nel 1864, il nuovo sovrano d’Egitto, Isma’il Pasha,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
pose fine ai lavori forzati in Egitto,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
ma andò comunque avanti con le costruzioni.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Lavoratori stranieri provenienti da tutta Europa e Medio Oriente
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
lavoravano con draghe e secchi scavatori
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
per rimuovere 74 milioni di metri cubi di sporcizia.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Questa immensa popolazione di lavoratori richiedeva infrastrutture
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
per consegnare acqua potabile e altri rifornimenti,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
facendo nascere la fiorente economia di ristoranti, bordelli e contrabbando.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
In mezzo al trambusto nacquero tre nuove città multietniche:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Port Said sulla costa nord del Mediterraneo,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia sul tratto centrale del canale,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
e Port Tewfiq, sul confine Sud del canale.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Il cantiere evitava il Nilo e andava direttamente da Port Said a Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
E dopo anni di lavoro, le correnti dei due mari finalmente iniziavano a unirsi
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
nella metà degli anni ’60 dell′800.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Il canale finito era lungo 164 km,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
con una larghezza di 56 metri in superficie,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
e fu officialmente inaugurato il 17 Novembre 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Anche se faticava finanziariamente durante i suoi primi anni
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
il canale fini per accelerare drasticamente il commercio globale.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Inoltre agevolò la migrazione di numerose specie marine
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
cambiando radicalmente gli ecosistemi e la gastronomia locale.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Durante gli anni, aumentò il traffico nel canale.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Ma nel 1875 questioni finanziarie forzarono l’Egitto
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
a vendere gran parte delle azioni della Canal Company,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
permettendo alla Gran Bretagna di prendere il controllo.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Solo nel 1956 quel controllo del canale tornò ad essere dell’Egitto
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
quando venne nazionalizzato dal presidente Gamal Abdel Nasser.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Questa mossa accese uno scontro militare
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
tra Egitto, Gran Bretagna, Francia e Israele.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Ma una volta risolto,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
trasformò il canale in una fonte di guadagno molto importante per l’Egitto
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
E aiutò a riscattare l’eredità imperialista del canale.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Oggi, circa il 30% del traffico globale di navi passa per il Canale di Suez
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
totalizzando più di 20,000 imbarcazioni nel 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Tuttavia, l’incidente dell’Ever Given è un forte promemoria
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
di quanto fragile possano essere i sistemi creati dall’uomo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7