How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

784,861 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
В марте 2021 года из-за сильного ветра
контейнеровоз сбился с курса и сел на мель.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Где бы это ни произошло, это считалось бы небольшой аварией.
Но не в Суэцком канале, где инцидент привёл к кризису в мировой торговле.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Судно не просто перегородило путь другим кораблям.
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
Оно стало мощным препятствием для потоков международной торговли,
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
проходящих через важнейшую водную артерию в мире.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Первый интерес к региону, где построили Суэцкий канал,
проявляли правители древних цивилизаций уже во втором тысячелетии до нашей эры.
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Чтобы доставить товары из Азии в страны Средиземноморья,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
купцам на караванах верблюдов нужно было странствовать через пустыню
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
по разделяющему Красное море и реку Нил узкому Суэцкому перешейку.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Такого маршрута можно было бы избежать,
если бы существовал морской путь из Индийского океана в Средиземное море.
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Вплоть до XVI века такой морской путь
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
пытались проложить различные державы.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Но всякий раз их планы срывались из-за стоимости затеи,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
политических распрей и зыбучих песков.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
В 1798 году, на этот раз в Европе,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
вновь возник интерес к строительству канала.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
В течение многих лет
предприниматели из Австрии, Италии, Великобритании и Франции
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
предлагали властям Египта свои проекты строительства.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
В то время территория Египта находилась под властью Османской империи,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
и эти предложения её не заинтересовали.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
По мере того, как постепенно ширилась
политическая и экономическая автономия Египта,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
его власти всё больше хотели запустить проект в работу.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Когда к власти 1854 году пришёл Мухаммед Саид-паша, он одобрил план
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
предприимчивого искусного французского дипломата Фердинанда де Лессепса.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Полученные в 1854 и 1856 годах концессии наделили де Лессепса полномочиями
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
учредить Компанию Суэцкого канала
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
и привлечь финансирование путём продажи акций «капиталистам всех стран».
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Согласно контрактам, заключённым между Саид-пашой и Компанией Суэцкого канала,
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
на стройку планировалось нанять сотни тысяч египетских рабочих.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Начиная с 1862 года ежемесячно на стройку насильно загоняли 20 000 рабочих,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
заставляя их рыть канал в тяжелейших условиях пустыни
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
без воды и продовольствия.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Стремительно распространялись эпидемии холеры,
а рабочие трудились под гнётом плетей.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Приблизительное число жертв строительства исчисляется тысячами.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
В 1864 году Исмаил-паша, новый правитель Египта,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
хотя и положил конец принудительному труду в стране,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
но настойчиво продвигал строительство.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Помимо труда иностранных рабочих со всей Европы и Ближнего Востока,
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
на стройке применялись земснаряды и первые ковшовые экскаваторы.
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
Было извлечено 74 миллиона кубических метров земли.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
На обслуживание такой гигантской рабочей силы требовались
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
пути доставки пресной воды и всего необходимого,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
в регионе процветали рестораны, бордели и незаконная торговля.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
В суете большой стройки выросли три новых города с многонациональным населением:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
на севере страны, на побережье Средиземного моря — Порт-Саид,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Исмаилия — примерно посередине канала
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
и Порт-Тауфик у его южного входа.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Канал удалось проложить напрямую из Порт-Саида в Суэц минуя Нил.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
И спустя годы строительства, воды двух морей наконец-то встретились
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
в середине 1860-х годов.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
После окончания строительства канал получился 164 километра в длину
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
и 56 метров в ширину на поверхности.
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
Официально его открыли лишь 17 ноября 1869 года.
И хотя в первые несколько лет он не приносил прибыли,
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
канал значительно ускорил темпы мировой торговли.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Он также поспособствовал миграции многих видов морской фауны,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
коренным образом изменив экосистемы и даже местную кухню.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
В течение многих лет движение судов по каналу продолжало расти.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Но в 1875 году
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
из-за финансовых неурядиц Египет вынужден был продать бо́льшую часть акций
Компании Канала, в результате чего канал оказался под контролем англичан.
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Египет вернул себе управление каналом лишь в 1956 году
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
в ходе национализации при президенте Гамаль-Абдель Насере.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Такой шаг стал причиной военного противостояния
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
между Египтом с одной стороны
и Великобританией, Францией и Израилем с другой.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Одна после того, как конфликт разрешился,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
для Египта канал стал главным источником государственных доходов
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
и символом возрождения великой страны.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Сегодня через Суэцкий канал проходит почти 30% морских перевозок,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
или почти 20 000 кораблей только в 2021 году.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Однако авария контейнеровоза «Эвер Гивен» вновь напомнила нам о том,
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
насколько хрупкими являются системы, созданные человеком.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7