How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yan Li Xiao 校对人员: Yuwei Wu
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
2021 年 3 月,狂风把一艘 集装箱船吹偏离航线。
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
在大多数地方,这会 造成一件小事。
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
但在苏伊士运河, 这是一场全球危机。
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
这艘船不仅挡住了 其他船舶—
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
它阻碍了 国际贸易的流动
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
通过世界上的一个 最重要的水路。
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
早在公元前二千年
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
该地区的统治者就对 苏伊士运河感兴趣。
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
在亚洲和地中海盆地 之间运输货物,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
商人不得不穿越分隔红海和 尼罗河的狭窄的地峡,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
骑着骆驼的大篷车上 穿过无情的沙漠。
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
在印度洋和地中海 之间的海上通道
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
将完全绕过这次旅行。
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
在整个 16 世纪,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
多个势力 尝试建造这样一条运河。
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
但他们的计划 被成本,政治冲突,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
和不断变化的沙子阻碍。
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798 年,对建筑一条运河的 兴趣被重新点燃,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
这次引起 来自欧洲各地的注目。
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
在接下来的几十年里,来自奥地利、 意大利、英国和法国的人
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
向埃及的统治者提出了他们的计划。
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
当时,埃及是 奥斯曼帝国的一个领土,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
它抵制了这些提议.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
但埃及的政治和经济 自主权逐渐增强,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
它的政府渴望 去追求这个项目。
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
1854 年赛义德帕夏上台时, 他批准了
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
进取和操纵的法国外交官 费迪南德·德·莱塞布提出的一个计划。
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
分别于 1854 年和 1856 年签署,让步给了德莱塞布
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
权力来建立 苏伊士运河公司
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
并通过出售股票给 “所有国家的资本家”为其融资。
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
赛义德帕夏 和运河公司之间的合同
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
还承诺了 数十万埃及工人的劳动力。
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
从 1862 年开始,每个月约有 20,000 名劳工都被强制募,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
在恶劣的沙漠条件下 挖运河
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
不易获得食物或水。
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
霍乱等疾病肆虐, 工人在鞭子的威胁下劳作。
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
施工期间的死亡人数估计 范围达数千。
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864年,新的埃及统治者, 伊斯梅尔帕夏,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
结束强迫埃及人劳动,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
但他仍然推进建设。
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
来全欧洲和中东的 外来工人
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
与挖泥船和斗式挖掘机 一起工作
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
来清除 7400 万立方米的污垢。
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
这个庞大的工人群体所要基础设施
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
来运送饮用水和其他用品,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
催生了餐馆、 妓院和走私商品的经济。
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
喧嚣中诞生了三个 多民族人口的新城市:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
北部的塞得港地中海沿岸,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
运河中段的伊斯梅利亚,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
和在运河的南端的图菲克港。
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
工地绕过尼罗河 直接从塞得港跑到苏伊士。
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
在 1860 年代中期
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
经过多年的努力, 两海的溪流终于开始合并。
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
完成的运河有 164 公里长,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
地面宽 56 米,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
并正式在1869 年 11 月 17 日开始使用。
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
虽然在它最初的几年里 在财务上苦苦挣扎,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
运河加快了全球贸易。
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
也促进了 众多海洋物种的迁移,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
极大的改变了当地的 生态系统和美食。
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
几十年来, 通过运河的交通量增加了。
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
但在 1875 年,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
金融问题迫使埃及大量出售 其在运河公司的股票,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
并允许英国接管。
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
直到 1956 年 运河才完全归还于埃及
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
当它被加迈勒·阿卜杜勒·纳赛尔 总统国有化的时候。
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
此举引发了埃及 还有英国、法国和以色列之间
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
的军事对峙。
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
但一旦解决,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
运河会变成埃及的 一个主要的收入来源
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
并帮助挽回了运河的 帝国主义遗产。
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
如今,全球近 30% 的船舶 要通过苏伊士运河,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
到 2021 年, 船舶总数超过 20,000 艘。
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
然而,The Ever Given 事件是一个鲜明的提醒
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
关于我们的人造系统 可以有多么的脆弱。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7