How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Napakchanun P. Dutta Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
ในเดือนมีนาคม 2021 ลมกระโชกแรง จนพัดเรือบรรทุกคอนเทนเนอร์ออกนอกเส้นทาง
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
ในที่อื่น ๆ ส่วนใหญ่ อาจก่อปัญหาเพียงเล็กน้อย
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
แต่ในคลองสุเอซ มันเป็นวิกฤตระดับโลก
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
เรือลำนี้ไม่ได้เพียงปิดกั้นเรือลำอื่น
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
แต่เป็นอุปสรรคต่อการเดินเรือของ การค้าระหว่างประเทศ
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
ที่ต้องผ่านเส้นทางน้ำ เส้นสำคัญมากที่สุดเส้นหนึ่งของโลก
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
ที่ตั้งของคลองสุเอซได้รับความสนใจ จากผู้ปกครองในภูมิภาคนี้
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
ย้อนกลับไปไกลถึงยุคสหัสวรรษที่สอง ก่อนคริสต์ศักราช
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
การขนย้ายสินค้าระหว่างเอเชีย และลุ่มน้ำเมดิเตอร์เรเนียน
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
พ่อค้าต้องเดินทางข้ามคอคอดแคบ ๆ ซึ่งแยกทะเลแดงกับแม่น้ำไนล์ออกจากกัน
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
ด้วยกองคาราวานอูฐ ผ่านทะเลทรายที่ไร้ความปราณี
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
การทางเดินทางทะเลระหว่าง มหาสมุทรอินเดียและทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
จะต้องข้ามโดยใช้เส้นทางนี้
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
และตลอดศตวรรษที่ 16
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
ผู้มีอำนาจหลายฝ่ายต่างพยายาม สร้างคลองดังกล่าว
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
แต่แผนการของพวกเขาต้องพบกับอุปสรรค ในด้านค่าใช้จ่าย ความขัดแย้งทางการเมือง
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
และผืนทรายที่เคลื่อนตัวตลอดเวลา
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
ในปี 1789 ความสนใจในการ สร้างคลองถูกรื้อฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
คราวนี้ได้ดึงดูดความสนใจ จากทั่วยุโรป
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
ตลอดช่วงหลายทศวรรษ บริษัทเอกชน จากออสเตรีย อิตาลี อังกฤษ และฝรั่งเศส
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
ได้เสนอแผนของตนต่อผู้ปกครองอียิปต์
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
สมัยนั้น ประเทศอียิปต์เป็นดินแดน ของจักรวรรดิออตโตมัน
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
ซึ่งปฏิเสธต่อข้อเสนอเหล่านี้
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
แต่การปกครองตนเองในทางการเมืองและเศรษฐกิจ ของอียิปต์ค่อย ๆ มีอิสระเพิ่มมากขึ้น
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
และรัฐบาลเองก็กระตือรือร้น เพื่อดำเนินโครงการต่อไป
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
เมื่อ ซาอิด ปาชา เข้ามากุมอำนาจ ในปี 1854 เขาจึงอนุมัติแผนการ
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
จากนักการทูตฝรั่งเศสที่กล้าได้กล้าเสียและ พยายามชักจูง ชื่อเฟอร์ดินานด์ เดอ เลสเซปส์
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
มีการลงนามในปี 1854 และ 1856 โดยสัมปทานทั้งสองช่วงมอบให้เดอ เลสเซปส์
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
เป็นผู้มีอำนาจในการจัดตั้ง บริษัทคลองสุเอซ
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
และจัดหาเงินทุนโดยการขายหุ้น ให้กับ “นายทุนของทุกชาติ”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
สัญญาระหว่าง ซาอิด ปาชา และบริษัทคลองสุเอซ
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
ยังเป็นการให้สัญญาจ้างงานกับคนงาน ชาวอียิปต์หลายแสนคนอีกด้วย
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
ช่วงต้นปี 1862 คนงานประมาณ 20,000 คน ถูกบังคับให้เข้าคัดเลือกทำงานทุกเดือน
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
ซึ่งเป็นงานขุดคลอง ในสภาวะทะเลทรายอันโหดร้าย
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
ขาดแคลนอาหารและน้ำ
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
โรคต่าง ๆ เช่น อหิวาตกโรคและคนงานทำงานหนัก ภายใต้การทรมาณจากการถูกหวดด้วยแส้
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
ประมาณการของผู้เสียชีวิตระหว่าง ช่วงการก่อสร้างมีจำนวนหลายพันคน
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
ในปี 1864 ผู้ปกครองคนใหม่ของอียิปต์ นามว่า อิสมาอิล ปาชา
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
ยุติการใช้แรงงานอียิปต์ที่ถูกบีบบังคับ
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
แต่เขาก็ยังผลักดันเรื่องการก่อสร้าง
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
แรงงานต่างด้าวจากทั่วยุโรปและตะวันออกกลาง
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
ทำงานควบคู่กับการใช้เรือขุดและรถตักดิน
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
เพื่อกำจัดสิ่งสกปรก 74 ล้านลูกบาศก์เมตร
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
ประชากรแรงงานจำนวนมหาศาลนี้ จำเป็นต้องมีโครงสร้างพื้นฐาน
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
เพื่อใช้ขนส่งน้ำดื่มและเสบียงต่าง ๆ
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
ซึ่งก่อให้เกิดความเฟื่องฟูทางเศรษฐกิจของ ร้านอาหาร ซ่องโสเภณี และสินค้าลักลอบนำเข้า
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
ท่ามกลางความวุ่นวายจึงเกิดเป็น สามเมืองใหม่ที่มีประชากรหลากหลายเชื้อชาติ
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
เมืองพอร์ต ซาอิด ทางตอนเหนือ ของชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
เมืองอิสเมอิลีอา ทางตอนกลางของคลอง
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
และเมืองพอร์ต ทิวฟิค ที่อยู่บริเวณริมคลองทางตอนใต้
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
การก่อสร้างสร้างอ้อมแม่น้ำไนล์ และวิ่งตรงจากเมืองพอร์ตซาอิดไปยังคลองสุเอซ
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
และหลังจากทำงานมาหลายปี ในที่สุด ทะเลทั้งสองก็เริ่มมาบรรจบกัน
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
ในช่วงกลางทศวรรษที่ 1860
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
คลองที่สร้างสำเร็จมีความยาว อยู่ที่ 164 กิโลเมตร
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
พื้นผิวหน้ากว้างอยู่ที่ 56 เมตร
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
และเปิดตัวอย่างเป็นทางการ ในวันที่ 17 พฤศจิกายน ปี ค.ศ. 1869
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
ในขณะที่ต้องดิ้นรนทางการเงิน ในช่วงสองสามปีแรก
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
คลองได้จบเรื่องราวและ เร่งการค้าโลก
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
นอกจากนี้ยังเอื้ออำนวยในการอพยพ สัตว์ทะเลหลากหลายชนิด
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
ซึ่งนำไปสู่การเปลี่ยนแปลงของ ระบบนิเวศและอาหารในท้องถิ่น
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
ตลอดหลายทศวรรษที่ผ่านมา การจราจรผ่านคลองขยายตัวมากขึ้น
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
ทว่า ในปี 1875
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
ปัญหาทางการเงินบีบบังคับให้อียิปต์ ขายหุ้นจำนวนมากของบริษัทคลองสุเอซ
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
ซึ่งทำให้อังกฤษเข้าถือครองบริษัท
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
แต่เพียงในปี 1956 การควบคุมคลอง ก็คืนสู่ประเทศอียิปต์ได้โดยสมบูรณ์
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
ซึ่งนำกลับมาเป็นของชาติ โดยประธานาธิบดีกามาล อับเดล นัสเซอร์
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
การเคลื่อนไหวนี้จุดชนวนความขัดแย้งทางทหาร
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
ระหว่างอียิปต์ และอังกฤษ ฝรั่งเศส และอิสราเอล
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
แต่เมื่อคลี่คลายแล้ว
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
ได้เปลี่ยนคลองให้เป็น แหล่งรายได้หลักของชาติอียิปต์
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
และช่วยปลดปล่อยคลอง จากมรดกจักรวรรดินิยม
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
ในปัจจุบัน เกือบ 30% ของเรือทั่วโลก ใช้การจราจรผ่านคลองสุเอซ
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
ซึ่งมีรวมมากกว่า 20,000 ลำในปี 2021
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
อย่างไรก็ตาม เหตุการณ์ที่เคยเกิดขึ้นนั้น เป็นเครื่องเตือนใจได้ชัดเจนอย่างยิ่ง
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
ถึงความเปราะบางของระบบ ที่มนุษย์เราสร้างขึ้น
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7