How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Györgyi Csonka-Szilvási Lektor: Zsófia Herczeg
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
2021 márciusában egy konténerszállító hajó partnak ütközött a szélviharban.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
A legtöbb helyen ez csak kis fennakadást okozott volna,
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
de a Szuezi-csatornában globális krízist.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Ez a hajó nemcsak más hajókat akadályozott,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
hanem megállította az egész nemzetközi kereskedelmet
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
a világ egyik legfontosabb vízi útvonalán.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
A Szuezi-csatorna területe a régió urainak érdeklődését
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
már az i.e. 2. évezredben felkeltette.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
A Földközi-tenger medencéje és Ázsia között kereskedők
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
tevekaravánnal keltek át egy, a Vörös-tengert és a Nílust elválasztó
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
keskeny földszoroson a kegyetlen sivatagon keresztül.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Az Indiai-óceán és a Földközi-tenger közötti tengeri útvonal
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
ezt az utazást felválthatta volna.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
A 16. század folyamán
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
több uralkodó is próbált megépíteni egy ilyen csatornát.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Azonban a terveket a költségek, a politikai csatározások
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
és a folyton mozgó homok meghiúsították.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798-ban a csatorna építése újra érdeklődés tárgyává vált,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
ezúttal európaiak figyelmét is felkeltve.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
A következő évtizedekben osztrákok, olaszok, britek és franciák is
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
mutattak be terveket az egyiptomi uralkodóknak.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Ebben az időben Egyiptom az Oszmán Birodalom része volt,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
akik elutasították ezeket a terveket.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
De Egyiptom politikai és gazdasági önállósága fokozatosan növekedett,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
és a kormány lelkesen folytatni kívánta a projektet.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Amikor 1854-ben Szaíd pasa került hatalomra,
elfogadta a vállalkozó szellemű,
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
lobbista francia diplomata, Ferdinand de Lesseps terveit.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
A koncessziókat 1854-ben és 1856-ban írták alá, felhatalmazva Lesseps-t
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
a Szuezi-csatorna társaság megalapítására,
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
és arra, hogy a “világ tőkéseinek” eladott részvényekből finanszírozza azt.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Szaíd pasa és a Csatorna társaság közötti szerződések
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
több százezer egyiptomi munkást ígértek az építkezésre.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862-től kezdve havonta 20 000 munkást vittek erőszakkal a csatorna kiásására
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
kemény sivatagi körülmények közé,
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
ahol nehéz volt élelemhez és vízhez jutni.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Elszabadult a kolera, és a munkásokat korbáccsal kényszerítették munkára.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Ezrekre becsülik azok számát, akik meghaltak az építkezésen.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864-ben az új egyiptomi államfő,
Iszmáíl pasa vetett véget az egyiptomi kényszermunkának,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
viszont ő sem állt le a kivitelezéssel.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
A szerte Európából és a Közel-Keletről érkező munkások
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
kotró- és markológépekkel
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
74 millió köbméter földet mozgattak meg.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
A rengeteg munkás ellátása infrastruktúrát is igényelt,
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
hogy vizet és más ellátmányt kaphassanak,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
ezzel felvirágoztak az éttermek, a bordélyok és csempészáru-kereskedelem.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
A nyüzsgés közepette született meg három, soknemzetiségű város:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Port Szaíd, a Földközi-tenger északi partján,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Iszmáilija, a csatorna középső részén
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
és Port Tewfiq, a csatorna déli szélén.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Az építkezés elkerülte a Nílust,
és Port Szaídból közvetlenül Szuezbe vezetett.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Az 1860-as évek közepén, hosszú évekig tartó munka után
a két tenger áramlatai végül egyesültek.
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
A csatorna 164 km hosszú,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
a felszínén 56 m széles volt,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
és 1869. november 17-én adták át hivatalosan.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Bár az első néhány évben pénzügyi nehézségekkel küzdöttek,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
végül a csatorna drámaian felpezsdítette a globális kereskedelmet.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Elősegítette számos tengeri állatfaj vándorlását is,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
jelentősen megváltoztatva ezzel a helyi élővilágot és gasztronómiát.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Az elkövetkező évtizedekben egyre nőtt a csatorna forgalma.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Azonban 1875-ben
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
pénzügyi gondok miatt Egyiptomnak meg kellett válnia részvényei többségétől,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
átadva az irányítást a briteknek.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Csak 1956-ban került a csatorna ellenőrzése újra Egyiptomhoz,
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
amikor Gamal Abden-Nasszer elnök államosította azt.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Ez katonai szembenálláshoz vezetett
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
Egyiptom valamint Nagy-Britannia, Franciaország és Izrael között.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Amint a helyzet megoldódott,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
a csatorna Egyiptom állami bevételeinek jelentős forrása lett,
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
és segített visszaszerezni a birodalmi örökséget.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Manapság a világ hajóforgalmának közel 30%-a a Szuezi-csatornán megy keresztül.
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
Ez összesen több mint 20 000 hajót jelentett 2021-ben.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Az Ever Given balesete azonban komoly figyelmeztetés arra,
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
milyen sérülékenyek lehetnek az ember alkotta rendszerek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7