How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ali Eren Kayhan Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Mart 2021′de şiddetli rüzgarlar bir konteyner gemisini rotasından çıkardı.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Çoğu yerde, bu küçük bir olaya neden olurdu.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Ancak Süveyş Kanalı’nda küresel bir kriz yaşandı.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Bu gemi sadece diğer gemileri engellemiyordu-
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
Dünyanın en önemli su yollarından biri üzerinden
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
uluslararası ticaretin akışını engelliyordu.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Süveyş Kanalı’nın yeri, MÖ 2. binyıla kadar
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
bu bölgenin yöneticilerinin ilgisini çekmiştir.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Asya ve Akdeniz havzası arasında mal taşımak için tüccarlar,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
Kızıldeniz ve Nil’i ayıran dar kıstağı geçmek,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
acımasız çölde deveye bağlı kervanlarda yolculuk etmek zorunda kaldılar.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Hint Okyanusu ile Akdeniz arasındaki bir deniz geçişi
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
bu yolculuğu tamamen atlayacaktır.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
16. yüzyıl boyunca,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
birden fazla güç böyle bir kanal inşa etmeye çalıştı.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Ancak planları maliyet, siyasi çekişmeler ve sürekli yer değişen kumlar
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
tarafından engellendi.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798′de bir kanal inşa etme isteği bu kez Avrupa’nın dört bir yanından
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
ilgi görerek yeniden alevlendi.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Sonraki on yıllar boyunca Avusturya, İtalya, İngiltere ve Fransa’dan
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
bireyler planlarını Mısır’ın yöneticilerine sundular.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
O zamanlar Mısır, bu önerilere karşı direnen
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
Osmanlı İmparatorluğu’nun bir toprağıydı.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Ancak Mısır’ın siyasi ve ekonomik özerkliği giderek artıyordu ve
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
hükümeti projeyi sürdürmeye hevesliydi.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Said Paşa 1854′te iktidara geldiğinde, girişimci ve manipülatif
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
Fransız diplomat Ferdinand de Lesseps’in bir planını onayladı.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854 ve 1856′da imzalanan bir çift imtiyaz,
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
de Lesseps’e Süveyş Kanalı Şirketi’ni kurma ve
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
“bütün ulusların kapitalistlerine” hisse satarak finanse etme yetkisi verdi.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Said Paşa ile Kanal Şirketi arasındaki sözleşmeler de
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
yüz binlerce Mısırlı işçiden oluşan bir işgücü vaat ediyordu.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862′den başlayarak, her ay yaklaşık 20.000 işçi, yiyecek veya suya
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
kolay erişimi olmayan zorlu çöl koşullarında
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
kanalı kazarak zorla işe alındı.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Kolera gibi hastalıklar çok yaygındı ve işçiler kamçı tehdidi altında çalışıyordu.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
İnşaat sırasında ölenlerin sayısı tahminen binlere ulaşıyor.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864′te Mısır’ın yeni hükümdarı İsmail Paşa,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
Mısırlıların zorla çalıştırılmasına son verdi,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
ancak yine de inşaata ilerlemeye devam etti.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Avrupa ve Orta Doğu’nun her yerinden yabancı işçiler,
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
74 milyon metreküp çamuru temizlemek için
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
tarak makineleri ve kepçeli ekskavatörlerle birlikte çalıştı.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Bu muazzam işçi nüfusu, restoranlar, genelevler ve kaçak mallardan oluşan
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
gelişen bir ekonomiye yol açarak, içme suyu ve diğer malzemeleri
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
sağlamak için altyapıya ihtiyaç duyuyordu.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Koşuşturmanın ortasında çok etnikli nüfusa sahip üç yeni şehir doğdu:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Kuzey Akdeniz kıyısında Said limanı,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
kanalın orta yolunda İsmailiye ve
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
kanalın güney ucunda Tawfik limanı.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
İnşaat alanı Nil’i atladı ve doğrudan Said limanından Süveyş’e ulaştı.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Yıllarca süren çalışmaların ardından, iki denizin akarsuları nihayet 1860′ların
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
ortalarında birleşmeye başladı.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Tamamlanmış kanal 164 kilometre uzunluğunda,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
yüzeyde 56 metre genişliğindeydi ve
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
resmi olarak 17 Kasım 1869′da açıldı.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
İlk birkaç yılında finansal olarak mücadele ederken,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
kanal küresel ticareti önemli ölçüde hızlandırdı.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Aynı zamanda, yerel ekosistemleri ve mutfağı önemli ölçüde değiştirerek
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
çok sayıda deniz türünün göçünü kolaylaştırdı.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
On yıllar boyunca, kanaldan geçen trafik arttı.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Ancak 1875′te mali sorunlar,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
Mısır’ı Kanal Şirketindeki hisselerinin çoğunu satmaya zorladı ve
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
Britanya’nın devralmasına izin verdi.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Kanalın kontrolü ancak 1956′da Başkan Cemal Abdül Nasır
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
tarafından kamulaştırıldığında tamamen Mısır’a geri döndü.
Bu hamle Mısır ile İngiltere, Fransa ve İsrail arasında
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
askeri bir soğukluğa yol açtı.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Ancak çözüldüğünde,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
kanalı Mısır’ın ulusal gelirinin önemli bir kaynağına dönüştürdü ve
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
kanalın emperyalist mirasının kurtarılmasına yardımcı oldu.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Bugün, tüm küresel gemi trafiğinin yaklaşık %30′u Süveyş Kanalı’ndan geçiyor
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
ve sayıları 2021′de toplam 20.000′i aştı.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Ancak Ever Given olayı, insan yapımı sistemlerimizin
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
ne kadar kırılgan olabileceğinin açık bir hatırlatıcısıdır.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7