How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizka Anjani Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Pada bulan Maret 2021, kapal kontainer keluar jalur karena angin kencang.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Di tempat lain, hal ini akan menimbulkan insiden kecil.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Namun, di Terusan Suez, ini menjadi krisis global.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Kapal ini tidak hanya menghalangi kapal lainnyaㅡ
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
tetapi juga menghambat jalur perdagangan internasional
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
di salah satu jalur perairan paling penting di dunia.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Lokasi Terusan Suez sudah menarik para penguasa daerah ini
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
sejak milenium kedua SM.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Untuk memindahkan barang antara Asia dengan Pesisir Laut Tengah,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
pedagang harus melintasi tanah genting sempit
yang memisahkan Laut Merah dan Sungai Nil,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
bepergian dengan rombongan unta melalui kondisi gurun yang kejam.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Jalur laut antara Samudra Hindia dan Laut Mediterania
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
dapat memangkas rute perjalanan ini.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Dan selama abad ke-16,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
banyak penguasa yang mencoba membangun terusan tersebut.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Namun, rencana mereka terhalang biaya, perselisihan politik,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
dan pasir yang selalu berubah-ubah.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
Tahun 1798, minat pembangunan sebuah kanal muncul kembali,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
kali ini menarik perhatian dari seluruh Eropa.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Selama berabad-abad, orang dari Austria, Italia, Inggris, dan Prancis
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
mengajukan rencana mereka pada para pemimpin Mesir.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Saat itu, Mesir adalah sebuah wilayah Kekaisaran Ottoman,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
yang menentang tawaran-tawaran tersebut.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Namun, kemandirian politik dan ekonomi Mesir perlahan meningkat,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
dan pemerintahnya sangat ingin mewujudkan proyek tersebut.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Saat Sa’id Pasha naik takhta tahun 1854,
dia menyetujui rencana diplomat Prancis yang giat dan manipulatif
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
bernama Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Ditandatangani pada 1854 dan 1856,
seperangkat konsesi memberi de Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
kuasa untuk mendirikan Perusahaan Terusan Suez
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
dan membiayainya dengan menjual saham
pada “para kapitalis seluruh dunia.”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Kontrak antara Sa’id Pasha dan Perusahaan Kanal
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
juga menjanjikan lapangan kerja bagi ratusan ribu tenaga kerja Mesir.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Dimulai tahun 1862, sekitar 20.000 pekerja direkrut paksa setiap bulan,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
menggali kanal di kondisi gurun yang sulit
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
tanpa kemudahan akses makanan maupun air minum.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Penyakit seperti kolera merajalela
dan para pekerja bekerja di bawah ancaman cambuk.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Korban jiwa selama pembangunan diperkirakan mencapai ribuan orang.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
Tahun 1864, penguasa Mesir yang baru, Isma’il Pasha,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
menghentikan kerja paksa bagi rakyat Mesir,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
tetapi meneruskan pembangunannya.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Pekerja asing dari seluruh Eropa dan Timur Tengah
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
bekerja bersama kapal keruk dan ekskavator
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
untuk memindahkan 74 juta meter kubik tanah.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Adanya populasi besar pekerja membutuhkan infrastruktur
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
untuk mengirim air minum dan kebutuhan lainnya,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
mendorong perkembangan ekonomi mulai dari restoran,
rumah bordil, dan barang selundupan.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Di tengah hiruk pikuk tersebut, lahirlah tiga kota baru berpopulasi multi-etnis:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Pelabuhan Said di utara pantai Mediterania,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia di saluran tengah kanal,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
dan Pelabuhan Tawfiq, di tepi selatan kanal.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Lokasi konstruksi melewati Sungai Nil
dan mengarah langsung dari Pelabuhan Said ke Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Dan setelah beberapa tahun, aliran kedua laut akhirnya mulai menyatu
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
di pertengahan 1860-an.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Kanal ini memiliki panjang 164 kilometer,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
dengan lebar 56 meter di permukaan,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
dan diresmikan pada 17 November 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Meskipun ada kesulitan finansial di awal pembangunan,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
kanal ini mempercepat terjadinya perdagangan global secara dramatis.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Kanal ini juga memfasilitasi migrasi beragam spesies laut,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
mengubah ekosistem dan kuliner lokal secara dramatis.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Selama beberapa dekade, lalu lintas kanal berkembang.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Namun pada tahun 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
isu finansial memaksa Mesir menjual sebagian besar saham di Perusahaan Kanal,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
menyebabkan Inggris mengambil alih.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Barulah tahun 1956 kontrol kanal kembali sepenuhnya ke Mesir
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
saat Presiden Gamal Abdel Nasser melakukan nasionalisasi.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Langkah ini memicu kebuntuan militer
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
antara Mesir dengan Inggris, Prancis, dan Israel.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Setelah hal ini teratasi,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
kanal berubah menjadi sumber utama penghasilan nasional Mesir
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
dan membantu menebus warisan imperialis kanal tersebut.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Kini, hampir 30% dari seluruh lalu lintas kapal global
melewati Terusan Suez,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
dengan total lebih dari 20.000 kapal pada tahun 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Namun, insiden Kapal Ever Given adalah sebuah pengingat nyata
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
betapa rapuhnya sistem buatan manusia.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7