How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

784,861 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
En marzo del 2021, fuertes vientos
desviaron un buque portacontenedores de su rumbo.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
En casi cualquier lugar, esto hubiera sido solo un pequeño incidente.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Pero en el canal de Suez, fue una crisis global.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Esta nave no solo estaba bloqueando otros barcos,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
estaba impidiendo el flujo del comercio internacional
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
por una de las vías fluviales más importantes del mundo.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
El sitio del canal de Suez ha sido de interés de gobernantes de la región
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
desde el segundo milenio a.C.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Para transportar bienes entre Asia y la cuenca mediterránea,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
los comerciantes atravesaban el istmo estrecho separando el mar Rojo y el Nilo,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
viajando en caravanas de camello por el desierto implacable.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Un paso marítimo entre el océano Índico y el mar Mediterráneo
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
evitaría este viaje por completo.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Y a lo largo del siglo XVI,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
varias potencias trataron de construir un canal así.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Pero sus proyectos fueron impedidos por costo, conflicto político,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
y las siempre cambiantes arenas.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
En 1798, se despertó de nuevo un interés en la construcción de un canal,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
esta vez llamando atención desde Europa.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
En las siguientes décadas, individuos de Austria, Italia, Gran Bretaña y Francia
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
propusieron sus planes a los gobernantes de Egipto.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
En esa época, Egipto era territorio del Imperio otomano,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
el cual fue resistente a estas propuestas.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Pero la autonomía política y económica de Egipto estaba aumentando paulatinamente,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
y su gobierno estaba entusiasmado por realizar el proyecto.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Cuando Sa’id Pasha entró al poder en 1854, aprobó de un proyecto
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
del emprendedor y manipulador diplomático francés Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Firmado en 1854 y 1856, un par de concesiones dio a de Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
la autoridad de establecer la Compañía del Canal de Suez
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
y financiarlo con la venta de acciones a “capitalistas de toda nación”.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Los contratos entre Sa’id Pasha y la Compañía del Canal
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
también prometieron una fuerza laboral de cientos de miles de obreros egipcios.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Desde 1862, unos 20 000 obreros fueron reclutados a la fuerza cada mes,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
excavando el canal en condiciones duras del desierto
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
sin acceso fácil a alimento o agua.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Propagaban enfermedades como el cólera y los obreros estaban sujetos a azotadas.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Se estima que miles se murieron durante la construcción.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
En 1864, el nuevo gobernante egipcio Isma’il Pasha
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
terminó con la labor egipcia forzada,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
pero aún siguió adelante con la construcción.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Obreros extranjeros desde toda Europa y el Medio Oriente
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
trabajaron a lado de dragas y excavadores de rueda
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
para quitar 71 millones metros cúbicos de tierra.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Esta población masiva de obreros requirió infraestructura
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
para entregar agua potable y otras provisiones,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
lo cual fomentó una economía floreciente de restaurantes, burdeles y contrabando.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Entre el bullicio nacieron tres nuevas ciudades con poblaciones multiétnicas:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Puerto Saíd en la ribera norteña del Mediterráneo,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailía en la vía media del canal,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
y Puerto Tewfiq, al extremo sur del canal.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
El sitio de construcción evitó el Nilo y recorrió justo de Puerto Saíd a Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Y después de años de trabajo, los flujos de ambos mares comenzaron a juntarse
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
finalmente a mediados de los 1860.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
El canal completado se extendió 164 km,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
con 56 metros de anchura en la superficie,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
y fue inaugurado oficialmente el 17 de noviembre de 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Mientras luchó financieramente durante los primeros años,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
el canal acabó acelerando drásticamente el comercio mundial.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Además, facilitó la migración de varias especies marinas,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
drásticamente cambiando los ecosistemas y culinarias locales.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
A lo largo de las décadas, aumentó el tráfico por el canal.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Pero en 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
asuntos financieros obligaron a Egipto
a vender muchas de sus acciones de la Compañía,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
y así Gran Bretaña tomó el poder.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Fue solo en 1956 cuando el control del canal regresó a Egipto,
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
al ser nacionalizado por el presidente Gamal Abdel Nasser.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
El acto provocó un enfrentamiento militar
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
entre Egipto y Gran Bretaña, Francia e Israel.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Pero una vez resuelto,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
transformó el canal en una fuente principal del ingreso nacional de Egipto
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
y ayudó a redimir el legado imperialista del canal.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Hoy, casi el 30 % de todo tráfico marítimo global pasa por el canal de Suez,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
con un total de más de 20 000 buques en 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Sin embargo, el incidente del Ever Given es un crudo recordatorio
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
de lo frágil que pueda ser nuestros sistemas creados por el hombre.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7