How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
في مارس 2021، تسببت رياح عاتية في دفع سفينة حاويات عن مسارها.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
في معظم الأماكن، كان من الممكن أن يتسبب هذا في حادث بسيط.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
لكن في قناة السويس، كانت أزمة عالمية.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
لم تكن هذه السفينة تمنع السفن الأخرى فحسب -
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
بل كانت تعرقل تدفق التجارة الدولية
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
عبر أحد أهم الممرات المائية في العالم.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
كان موقع قناة السويس موضع اهتمام حكام هذه المنطقة
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
لنقل البضائع بين آسيا وحوض البحر الأبيض المتوسط،
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
كان على التجار عبور الحاجز الضيق الذي يفصل بين البحر الأحمر والنيل،
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
متنقلين في قوافل من الجمال المترابطة عبر الصحراء القاسية.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
سوف يتجاوز الممر البحري بين المحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط ​​
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
هذه الرحلة تماماً.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
وطوال القرن السادس عشر،
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
حاولت قوى متعددة بناء مثل هذه القناة.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
لكن خططهم عرقلت بسبب التكلفة والصراع السياسي
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
والرمال المتغيرة باستمرار.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
في عام 1798، تجدد الاهتمام ببناء قناة،
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
وهذه المرة جذبت الانتباه من جميع أنحاء أوروبا.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
على مدى العقود التالية، عرض أفراد من النمسا وإيطاليا وبريطانيا وفرنسا
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
خططهم على حكام مصر.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
في ذلك الوقت، كانت مصر تابعة للإمبراطورية العثمانية،
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
والتي عارضت هذه المقترحات.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
لكن استقلال مصر السياسي والاقتصادي تزايد تدريجياً،
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
وكانت حكومتها حريصة على متابعة المشروع.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
عندما تولى سعيد باشا السلطة عام 1854،
وافق على خطة من الدبلوماسي الفرنسي المغامر والماكر فرديناند دي ليسبس.
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
بالتوقيع في عامي 1854 و 1856، مُنح ديليسبس زوجان من الامتيازات
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
سلطة إنشاء شركة قناة السويس
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
وتمويلها عن طريق بيع الأسهم إلى “الرأسماليين من جميع الدول“.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
كما وعدت العقود المبرمة بين سعيد باشا وشركة القناة
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
بوجود قوة عاملة قوامها مئات الآلاف من العمال المصريين.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
وبدءاً من عام 1862، تم تجنيد قسرياً حوالي 20 ألف عامل شهرياً،
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
وحفروا القناة في ظروف صحراوية قاسية
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
دون سهولة الوصول إلى الطعام أو الماء.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
وتفشت أمراض مثل الكوليرا وكان العمال يكدحون تحت تهديد السياط.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
تتراوح تقديرات أولئك الذين ماتوا أثناء البناء بالآلاف.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
في عام 1864، وضع حاكم مصر الجديد، إسماعيل باشا،
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
حداً للعمالة المصرية القسرية،
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
لكنه استمر في المضي قدماً في البناء.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
عمل العمال الأجانب من جميع أنحاء أوروبا والشرق الأوسط
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
جنباً إلى جنب مع الحفارات والناقلات
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
لإزالة 74 مليون متر مكعب من الوحل.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
احتاج هذا العدد الهائل من العمال إلى بنية تحتية
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
لتوصيل مياه الشرب والإمدادات الأخرى،
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
مما أدى إلى ازدهار اقتصاد المطاعم والمواخير والسلع المهربة.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
وسط الصخب ولدت ثلاث مدن جديدة متعددة الأعراق:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
بورسعيد على الساحل الشمالي للبحر الأبيض المتوسط،
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
والإسماعيلية على القناة الوسطى،
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
وميناء توفيق على الحافة الجنوبية للقناة.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
تجاوز موقع البناء النيل وامتد مباشرة من بورسعيد إلى السويس.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
وبعد سنوات من العمل، بدأت تيارات البحرين أخيراً في الاندماج
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
في منتصف ستينيات القرن التاسع عشر.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
بلغ طول القناة المكتملة 164 كيلومتراً،
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
وعرضها 56 متراً على السطح،
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
وتم افتتاحها رسمياً في 17 نوفمبر 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
بينما كانت القناة تعاني مالياً خلال سنواتها القليلة الأولى،
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
انتهى الأمر بالقناة إلى تسريع التجارة العالمية بشكل كبير.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
كما سهلت هجرة العديد من الأنواع البحرية،
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
ما أدى إلى تغيير النظم البيئية المحلية والمأكولات بشكل كبير.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
على مر العقود، نمت حركة المرور عبر القناة.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
ولكن في عام 1875،
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
أجبرت المشكلات المالية مصر على بيع جزء كبير من أسهمها في شركة القناة،
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
مما سمح لبريطانيا بالسيطرة عليها.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
في عام 1956 فقط عادت السيطرة على القناة بالكامل إلى مصر
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
عندما تم تأميمها من قبل الرئيس جمال عبد الناصر.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
وأثارت هذه الخطوة مواجهة عسكرية
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
بين مصر وبريطانيا وفرنسا وإسرائيل.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
ولكن بمجرد حلها،
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
حولت القناة إلى مصدر رئيسي للإيرادات الوطنية لمصر
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
وساعدت في استرداد الإرث الإمبريالي للقناة.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
اليوم، يمر ما يقرب من 30٪ من حركة السفن العالمية عبر قناة السويس،
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
بإجمالي أكثر من 20000 سفينة في عام 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
ومع ذلك، فإن حادثة إيفرجيفن هي تذكير صارخ
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
بمدى هشاشة أنظمتنا التي من صنع الإنسان.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7