How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Jenny Rublevsky
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
במרץ 2021, רוחות חזקות דחפו אניית מכולות מהמסלול שלה.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
ברוב המקומות, זה היה גורם לתאונה שולית.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
אבל בתעלת סואץ, זה היה משבר עולמי.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
האניה הזו לא רק חסמה אוניות אחרות --
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
היא חסמה את הזרימה של הסחר הבין לאומי
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
דרך אחד מדרכי המים החשובות בעולם.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
אתר תעלת סואץ עניין שליטים באיזור
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
החל מהאלף השני לפני הספירה.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
כדי להעביר סחורות בין אסיה ואגן המזרח התיכון,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
סוחרים היו צריכים לעבור את המצרים שמפרידים בין הים האדום והנילוס,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
עוברים בשיירות גמלים דרך מדבר אכזרי.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
מעבר ימי בין האוקיינוס ההודי והים התיכון
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
יעקוף את כל המסע הזה.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
ובמהלך המאה ה 16,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
כוחות רבים ניסו לבנות תעלה כזו.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
אבל התוכניות שלהם הופרעו על ידי עלות, בעיות פוליטיות,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
והשינויים הרבים שחלו.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
ב 1798, התעניינות בבניית תעלה התעוררה שוב,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
הפעם משכה תשומת לב לרוחב אירופה.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
במהלך העשורים הבאים, אנשים מאוסטריה, איטליה, בריטניה וצרפת
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
העלו את התוכניות שלהם לשליטי מצרים.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
באותו זמן, מצרים היתה טריטוריה של האימפריה העותומאנית,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
שהיתה עמידה להצעות האלו.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
אבל האוטונומיה הפוליטית והכלכלית של מצרים גברה בהדרגה,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
והממשלה שלה היתה להוטה לפתוח בפרוייקט.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
כשסעיד פאשה עלה לשלטון ב 1845, הוא אישר את התוכנית
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
מהדיפלומט המניפולטיבי בעל היוזמה פרדיננד דה לספס.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
זוג זכיונות שנחתמו ב 1854 ו 1856 נתנו לדה לספס
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
הרשאה להקים את חברת תעלת סואץ
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
ולממן אותה על ידי מכירת מניות ל“קפיטליסטים מכל האומות.”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
החוזה בין סעיד פאשה וחברת התעלה
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
הבטיח גם כוח עבודה של מאות אלפי עובדים מצרים.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
החל מ 1862, בערך 20,000 עובדים גוייסו בכוח כל חודש,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
חפרו את התעלה בתנאי מדבר קשים
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
בלי גישה קלה לאוכל או מים.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
מחלות כמו כולרה היו נפוצות ועובדים עבדו תחת איום של שוטים.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
ההערכות על אלו שמתו במהלך הבניה נעות באלפים.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
ב 1864, השליט המצרי החדש, איסמעיל פאשה,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
שם סוף לעבודה המצרית הכפויה,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
אבל הוא עדיין דחף קדימה עם הבניה.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
עובדים זרים מכל אירופה והמזרח התיכון
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
עבדו במקביל למחפרים ודחפורים
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
כדי להזיז 74 מליון מטרים מעוקבים של אדמה.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
האוכלוסיה המסיבית הזו של עובדים דרשה תשתיות
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
לאספקת מי שתייה ומצרכים אחרים,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
מה שדחף שגשוג בכלכלה של מסעדות, בתי בושת וסחורות מוברחות.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
בתוך ההמולה נולדו שלוש ערים חדשות עם אוכלוסיה רב תרבותית:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
פורט סעיד לחוף הים התיכון בצפון,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
איסמעליה בחלק המרכזי של התעלה,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
ופורט תאופיק, בקצה הדרומי של התעלה.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
אתר הבניה עקף את הנילוס ועבר ישירות מפורט סעיד לסואץ.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
ואחרי שנים של עבודה, הזרמים של שני הימים התמזגו לבסוף
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
באמצע שנות ה 60 של המאה ה 19.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
התעלה המוגמרת היתה באורך של 164 קילומטר,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
וברוחב של 56 מטר על פני השטח,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
והיא הושקה רשמית ב 17 בנובמבר, 1869.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
בזמן שהיא נאבקה כלכלית במהלך השנים הראשונות,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
התעלה האיצה לבסוף דרמטית את המסחר הגלובלי.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
היא גם אפשרה נדידה של אין ספור מינים ימיים,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
ששינו דרמטית מערכות מחיה מקומיות ואת המטבחים.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
במהלך עשורים, התנועה דרך התעלה גברה.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
אבל ב 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
בעיות כלכליות הכריחו את המצרים למכור הרבה מהמניות שלה בחברת התעלה,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
ואפשרו לבריטניה להשתלט.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
רק ב 1956 השליטה הזו בתעלה חזרה לגמרי למצריים
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
כשהיא הולאמה על ידי הנשיא כמאל עבד אל נאצר.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
הפעולה הזו גרמה לעימות צבאי
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
אין מצריים ובריטניה, צרפת וישראל.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
אבל ברגע שזה נפתר,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
היא הפכה את התעלה למקור עיקרי של הכנסות למצריים
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
ועזרה לזכות מההסטוריה האימפריאליסטית של התעלה.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
היום, כמעט 30% מכל תנועת האניות הגלובלית עובדת דרך תעלת סואץ,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
לסך של 20,000 אניות ב 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
עם זאת, תקרית ה“אבר גיבן” היא תזכורת קשה
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
לכמה שבירות מערכות מעשה ידי אדם יכולות להיות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7