How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Lehar Sason Reviewer: Chirantan Saigaonkar
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
मार्च 2021 में, भयंकर हवाओं ने एक कंटेनर जहाज को अपने रुख रे उदा दिया।
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
ज़्यादातर जगाओं में इससे एक छोटा हादसा हो जाता।
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
लेकिन स्वेज नहर में यह एक वैश्विक संकट था।
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
जल यान सिर्फ अन्य जहाजों को रोक ही नहीं रहा था-
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
बल्कि अंतर्राष्ट्रीय व्यापार के प्रवाह को रोक भी रहा थ
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
दुनिया के सबसे अहम जलमार्गों में से एक के माध्यम से।
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
स्वेज नहर का स्थल इस क्षेत्र के शासकों के लिए दूसरी सहस्राब्दी ईसा पूर्व से
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
रुचिकर रहा है।
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
एशिया और भूमध्यसागरीय बेसिन के बीच माल ले जाने के लिए,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
व्यापारियों को लाल सागर और नील नदी को अलग करने वाले संकीर्ण इस्थमस को,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
ऊंट-बंधित कारवों में बैठकर, निर्मम रेगिस्तान से गुज़रकर पार करना पड़ता था।
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
हिंद महासागर और भूमध्य सागर के बीच एक समुद्री मार्ग से
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
यह यात्रा पूरी तरह से बायपास हो जाती।
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
और 16वीं शताब्दी के दौरान,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
कई शक्तियों ने ऐसे नहर के निर्माण का प्रयास किया।
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
लेकिन उनकी योजना लागत, राजनीतिक संघर्ष
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
और लगातार बदलती रेत से बाधित थी।
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798 में, नहर के निर्माण में रुचि फिर से जागृत हुई,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
जिसने इस बार पूरे यूरोप से ध्यान आकर्षित किया।
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
बाद के दशकों में, ऑस्ट्रिया, इटली, ब्रिटेन और फ्रांस के लोगों ने
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
मिस्र के शासकों के सामने अपनी योजनाएँ रखीं।
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
उस समय, मिस्र ओटोमन साम्राज्य का एक क्षेत्र था,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
जो इन प्रस्तावों का विरोध करता था।
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
लेकिन मिस्र की राजनीतिक और आर्थिक स्वायत्तता धीरे-धीरे बढ़ रही थी,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
और उसकी सरकार परियोजना को आगे बढ़ाने के लिए उत्सुक थी।
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
जब 1854 में सईद पाशा सत्ता में आए, तो उन्होंने
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
उद्यमी और चालाक फ्रेंच राजनयिक फर्डिनेंड डी लेसेप्स की एक योजना को मंजूरी दी।
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854 और 1856 में हस्ताक्षरित, रियायतों की एक जोड़ी ने
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
स्वेज नहर कंपनी की स्थापना और “सभी देशों के पूँजीदारों”
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
को शेयर बेचकर इसे पूंजित करने का अधिकार डे लेसेप्स को दिया।
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
सईद पाशा और कैनाल कंपनी के बीच अनुबंध ने
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
मिस्र के सैकड़ों हजारों श्रमिकों के कार्यबल का वादा भी किया था।
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862 से शुरू होकर, लगभग 20,000 मजदूरों को हर महीने जबरन भर्ती किया जाता था,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
जो बिना भोजन या पानी की आसान पहुंच के
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
कठोर रेगिस्तानी परिस्थितियों में नहर खोदते थे।
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
हैजा जैसे रोग तेज़ी से फैले और चाबुक की धमकी के तहत मजदूर कठिन श्रम कर रहे थे।
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
निर्माण के दौरान मरने वालों का अनुमान हजारों में है।
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864 में, मिस्र के नए शासक इस्माइल पाशा ने
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
मिस्र कारीगरों के ज़बरदस्ती श्रम को रोक दिया,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
लेकिन वह फिर भी नहर निर्माण के साथ आगे बढ़ा।
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
पूरे मध्य पूर्व के विदेशी कर्मचारियों ने
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
74 घन मीटर गंदगी को हटाने के लिए
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
ड्रेजर और बाल्टी उत्खनन के साथ काम किया।
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
कारीगरों की इस विशाल आबादी को पीने का पानी और
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
अन्य पूर्ति देने के लिए बुनियादी ढांचे की आवश्यकता थी,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
जिससे रेस्तरां, वेश्यालय और तस्करी के सामान की एक समृद्ध वारा को जन्म दिया।
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
हलचल के बीच बहु-जातीय आबादी वाले तीन नए शहरों का जन्म हुआ:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
उत्तरी भूमध्यसागरीय तट पर पोर्ट सईद,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
नहर के मध्य पथ पर इस्माइलिया
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
और नहर के किनारे पर पोर्ट तेवफीक।
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
निर्माण स्थल ने नील नदी को बायपास किया और उसकी लम्बाई सीधे पोर्ट सईद से स्वेज तक थी।
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
और वर्षों के काम के बाद, 1860 के दशक के मध्य में दोनों समुद्रों की धाराएँ
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
अंततः विलीन होने लगीं।
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
तैयार नहर 164 किलोमीटर लम्बा था,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
जिसकी सतह पर 56 मीटर की चौड़ाई थी,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
और इसका आधिकारिक तौर पर 17 नवंबर, 1869 को उद्घाटन किया गया था।
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
पहले कुछ वर्षों में आर्थिक रूप से संघर्ष करने के बावजूद भी,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
नहर ने वैश्विक व्यापार को नाटकीय रूप से तेज कर दिया।
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
इसने कई समुद्री प्रजातियों के प्रवास को सुविधाजनक बनाया,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
और नाटकीय रूप से स्थानीय पारिस्थितिक तंत्र और व्यंजनों को बदल दिया।
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
दशक के दौरान, नहर के माध्यम से यातायात में वृद्धि हुई।
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
लेकिन 1875 में, वित्तीय मुद्दों ने
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
मिस्र को कैनाल कंपनी में अपना अधिकांश स्टॉक बेचने के लिए मजबूर कर दिया,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
जिससे ब्रिटेन को अधिकार मिल गया।
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
केवल 1956 में ही नहर का नियंत्रण पूरी तरह से मिस्र में वापस आया
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
जब राष्ट्रपति जमाल अब्देल नसर द्वारा इसका राष्ट्रीयकरण किया गया था।
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
इस कदम ने एक सैन्य गतिरोध को
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
मिस्र और ब्रिटेन, फ्रांस, और इज़राइल के बीच जन्म दिया।
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
लेकिन एक बार हल हो जाने पर,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
इसने नहर को मिस्र के राष्ट्रीय राजस्व के एक प्रमुख स्रोत में बदल दिया
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
और नहर की साम्राज्यवादी विरासत को भुनाने में मदद की।
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
आज, सभी वैश्विक जहाज यातायात का लगभग 30% स्वेज नहर से होकर गुजरता है,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
अर्थात 2021 में कुल 20,000 से अधिक जहाज।
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
हालांकि एवर गिवेन की घटना इस बात की याद दिलाती है
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
कि हमारे मानव निर्मित सिस्टम कितने नाजुक हो सकते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7