How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuma Murata 校正: Emi Atarashi
2021年3月
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
一隻のコンテナ船が 猛烈な風にあおられ 航路から外れました
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
たいていの場所では これくらいでは 大した問題にはならないでしょう
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
しかし スエズ運河で起こったために 世界的危機を招きました
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
この船は他の船舶の航行を 妨げただけでなく
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
世界で最も重要な運河の1つである スエズ運河を介した国際貿易の流れをも
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
阻害してしまったのです
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
スエズ運河は 紀元前2千年もの昔から
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
その地域の権力者の関心を 集めてきました
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
アジアと地中海沿岸との間で 物資を運ぶために
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
商人は キャラバンを組んでラクダに乗り 苛酷な砂漠の中を旅して
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
紅海とナイル川を隔てる狭い地峡を 通る必要がありました
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
もし インド洋と地中海を結ぶ 海上交通路があれば
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
この苛酷な旅を 完全に回避することができます
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
そこで 16世紀には
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
複数の権力者が 運河の建設を試みました
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
しかし その計画は コストや政治闘争 さらに
絶えず変化する砂漠地形によって 阻まれました
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798年には 再び 運河建設への関心が高まり
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
今回は ヨーロッパの人々の 注目を集めました
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
数十年にわたり オーストリア、 イタリア、イギリス、フランスの人々が
エジプトの支配者に 計画を持ちかけてきました
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
当時 エジプトは オスマン帝国の領土であり
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
帝国は運河建設計画に 反対していました
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
しかし エジプト内の政治的 経済的自治権は 徐々に拡大しつつあり
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
エジプト政府は この計画に意欲的でした
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
1854年に サイード・パシャが政権をとり
進取的で社交術巧みなフランス外交官 フェルディナン・ド・レセップスによるー
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
運河建設計画を承認しました
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854年と1856年に調印された 2つの利権には
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
スエズ運河会社の設立と
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
「全世界の資本家」に向けた株式の公開が 含まれていました
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
そして サイード・パシャと スエズ運河会社間の契約には
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
エジプト人 数十万人による 労働力の提供が記されていました
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862年から
毎月約2万人の労働者が 強制的に徴用され
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
飲食ままならない厳しい砂漠の環境下で 労働を強いられました
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
コレラなどの疫病が蔓延する中 労働者はムチを恐れて働き続けました
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
建設中の死者数は 数千人に及ぶと推定されています
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864年
エジプトの新たな支配者 イスマーイール・パシャは
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
エジプト人の強制労働に 終止符を打ちましたが
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
なお 建設は強行されました
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
ヨーロッパと中東の各地から 集められた外国人労働者が
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
浚渫船とバケット掘削機の傍で働き
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
7,400万立方メートルの土砂を 撤去しました
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
この膨大な数の労働者を 支えるため
飲水や電気などの インフラが整備され
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
それによって レストランや売春宿 さらに
密輸入品売買などが 盛んになりました
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
そのような活気の中で 多民族が暮らす3つの新都市が誕生しました
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
ポートサイド 地中海北部の港町と
イスマイリーア 運河中流の都市 そして
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
ポートテューフィク 運河南端の都市です
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
建設は ナイル川を利用せず
ポートサイドとスエズを 直結させる方法で行われました
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
何年もの工事の末 1860年代半ば
地中海と紅海の海水が ついに 合流しました
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
完成した運河は 全長164km
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
地表での幅は56mあり
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
1869年11月17日 正式に運用が開始されました
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
最初の数年間は 財政的に苦しかったものの
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
スエズ運河は 世界の貿易の流れを 劇的に加速させました
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
また 多くの海洋生物の移動を促し
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
周辺地域の生態系や食生活を 大きく変えました
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
運用からの数十年 運河の交通量は増加し続けました
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
しかし 1875年 エジプトは財政難から
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
スエズ運河会社の株式の多くを 売却することを余儀なくされ
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
イギリスが支配権を握ることになりました
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
1956年
ガマール・アブドゥル=ナーセル 大統領によって運河が国有化され
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
ようやく運河の支配権が完全に エジプトの手に戻りました
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
この動きにより
エジプトと イギリス、フランス、イスラエルとの間で
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
軍事紛争が勃発しました
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
しかし 紛争が終結すると
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
運河はエジプトの主要な国家収入源となり
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
運河の帝国主義的遺産を 取り戻す転機となりました
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
今日 世界の船舶交通の3割近くが スエズ運河を通過しており
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
2021年には 総計2万隻を超えました
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
しかし コンテナ船エバーギブンの座礁事故は
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
人間が自然界に作り上げたシステムの脆弱性を まざまざと示しています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7