How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Young Translators Reviewer: Hari Ranganadhan
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
மார்ச் 2021 இல், பலத்த காற்று ஒரு சரக்கு கப்பலை திசை திருப்பியது.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
பெரும்பாலான இடங்களில், இது ஒரு சிறிய சம்பவத்தை ஏற்படுத்தியிருக்கும்.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
ஆனால் சூயஸ் கால்வாயில் இது உலகளாவிய நெருக்கடியாக இருந்தது.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
இந்தக் கப்பல் மற்ற கப்பல்களை மட்டும் தடுக்கவில்லை -
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
இது உலகின் மிக முக்கியமான நீர்வழிகளில் ஒன்றின் வழியாக
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
சர்வதேச வர்த்தகத்தின் ஓட்டத்தைத் தடுத்தது.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
சூயஸ் கால்வாயின் இடம் கி.மு. இரண்டாம் ஆயிரம் ஆண்டுகாலம் வரை
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
இந்த பிராந்தியத்தின் ஆட்சியாளர்களுக்கு ஆர்வமாக இருந்தது.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
ஆசியாவிற்கும் மத்திய தரைக்கடல் பகுதிக்கும் இடையே பொருட்களை கொண்டு செல்ல,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
கடுமையான பாலைவனத்தின் வழியாக ஒட்டகத்தில், வணிகர்கள் செங்கடலையும் நைல்
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
நதியையும் பிரிக்கும் குறுகிய பூசந்தியில் பயணம் செய்து கடக்க வேண்டியிருந்தது.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
இந்தியப் பெருங்கடலுக்கும் மத்தியதரைக் கடலுக்கும் இடையிலான கடல்வழிப் பாதை
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
இந்தப் பயணத்தை முற்றிலுமாகத் தவிர்க்கும்.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
16 ஆம் நூற்றாண்டு முழுவதும்,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
பல சக்திகள் அத்தகைய கால்வாயைக் கட்ட முயற்சித்தன.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
ஆனால் அவர்களின் திட்டங்கள் செலவு, அரசியல் சண்டைகள் மற்றும் எப்போதும் மாறிவரும் மணல்
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
ஆகியவற்றால் தடுக்கப்பட்டன.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798 ஆம் ஆண்டில், ஒரு கால்வாய் கட்டுவதில் ஆர்வம் மீண்டும் தூண்டப்பட்டது,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
இந்த முறை ஐரோப்பா முழுவதும் கவனத்தை ஈர்த்தது.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
அடுத்த தசாப்தங்களில், ஆஸ்திரியா, இத்தாலி, பிரிட்டன் மற்றும் பிரான்ஸ் ஆகிய நாடுகளைச்
சேர்ந்த தனிநபர்கள் எகிப்தின் ஆட்சியாளர்களிடம் திட்டங்களை முன்வைத்தனர்.
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
அந்த நேரத்தில், எகிப்து ஒட்டோமான் பேரரசின் ஒரு பிரதேசமாக இருந்தது,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
இது இந்த திட்டங்களை எதிர்த்தது.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
ஆனால் எகிப்தின் அரசியல் மற்றும் பொருளாதார சுயாட்சி படிப்படியாக அதிகரித்தது,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
அதன் அரசாங்கம் திட்டத்தை தொடர ஆர்வமாக இருந்தது.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
சைத் பாஷா 1854 இல் ஆட்சிக்கு வந்தபோது, ​​ அவர் ஆர்வமுள்ள மற்றும் தந்திரமான
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
பிரெஞ்சு இராஜதந்திரி ஃபெர்டினாண்ட் டி லெசெப்ஸின் ஒரு திட்டத்தை அங்கீகரித்தார்.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854 மற்றும் 1856 இல் கையொப்பமிடப்பட்டது, ஒரு ஜோடி சலுகைகள் டி லெசெப்ஸுக்கு
சூயஸ் கால்வாய் நிறுவனத்தை நிறுவுவதற்கும், “அனைத்து நாடுகளின் முதலாளிகளுக்கும்”
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
பங்குகளை விற்பதன் மூலம் நிதியளிப்பதற்கும் அதிகாரம் அளித்தன.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
சயீத் பாஷாவிற்கும் கால்வாய் நிறுவனத்- திற்கும் ஒப்பந்தங்கள் நூறாயிரக்கணக்கான
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
எகிப்திய தொழிலாளர்களைக் கொண்ட தொழிலாளர்களுக்கு உறுதியளித்தன.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862 ஆம் ஆண்டு தொடங்கி, ஒவ்வொரு மாதமும் சுமார் 20,000 தொழிலாளர்கள் வலுக்கட்டாயமாக
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
ஆட்சேர்ப்பு செய்யப்பட்டனர், உணவு அல்லது தண்ணீருக்கு எளிதில்
அணுக முடியாத கடுமையான பாலைவன சூழ்நிலைகளில் கால்வாய் தோண்டப்பட்டது.
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
காலரா போன்ற நோய்கள் மற்றும் தொழிலாளர்கள் சவுக்கின் அச்சுறுத்தலின் கீழ் உழைத்தனர்.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
கட்டுமானத்தின் போது இறந்தவர்களின் மதிப்பீடுகள் ஆயிரக்கணக்கில் இருக்கும்.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864 ஆம் ஆண்டில், புதிய எகிப்திய ஆட்சியாளர் இஸ்மாயில் பாஷா,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
கட்டாய எகிப்திய தொழிலாளர்களுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தார்,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
ஆனால் அவர் இன்னும் கட்டுமானத்தில் முன்னேறினார்.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
74 மில்லியன் கன மீட்டர் மணலை அகற்றுவதற்கு ஐரோப்பா மற்றும்
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
மத்திய கிழக்கு நாடுகளில் இருந்து வெளிநாட்டு தொழிலாளர்கள்
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
அகழ்பொறிகள் மற்றும் வாளி அகழ்பொறிகளுடன் உழைத்தனர்.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
இந்த பெரிய எண்ணிக்கையிலான தொழிலாளர்களுக்கு குடிநீர் மற்றும் பிற பொருட்களை
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
வழங்குவதற்கான உள்கட்டமைப்பு தேவைப்பட்டது, இது உணவகங்கள், விடுதிகள் மற்றும் கடத்தல்
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
பொருட்கள் ஆகியவற்றின் வளர்ச்சியடைந்த பொருளாதாரத்திற்கு வழிவகுத்தது.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
சலசலப்புக்கு மத்தியில், பல இன மக்கள் வசிக்கும் மூன்று புதிய நகரங்கள் பிறந்தன:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
வடக்கு மத்தியதரைக் கடற்கரையில் போர்ட் சைட்,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
கால்வாயின் நடுப்பகுதியில் உள்ள இஸ்மாலியா
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
மற்றும் கால்வாயின் தெற்கு விளிம்பில் போர்ட் டெவ்பிக்.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
கட்டுமானத் தளம் நைல் நதியைக் தவிர்த்து போர்ட் சைடில் இருந்து சூயஸ் வரை இருந்தது.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
பல வருட வேலைக்குப் பிறகு, இரண்டு கடல்களின் நீரோடைகள் இறுதியாக 1860 களின்
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
நடுப்பகுதியில் ஒன்றிணைக்கத் தொடங்கின.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
முடிக்கப்பட்ட கால்வாய் 164 கிலோமீட்டர் நீளமும்,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
மேற்பரப்பில் 56 மீட்டர் அகலமும் கொண்டது,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
மேலும் இது நவம்பர் 17, 1869 அன்று அதிகாரப்பூர்வமாக திறக்கப்பட்டது.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
அதன் முதல் சில ஆண்டுகளில் அது நிதி ரீதியாக சிரமப்பட்டாலும்,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
கால்வாய் உலகளாவிய வர்த்தகத்தை வியத்தகு முறையில் துரிதப்படுத்தியது.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
இது ஏராளமான கடல் உயிரினங்களின் இடம்பெயர்வுக்கும்,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
உள்ளூர் சுற்றுச்சூழல் அமைப்புகளையும் உணவு வகைகளையும் வியத்தகு முறையில் மாற்றியது.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
பல தசாப்தங்களாக, கால்வாய் வழியாக போக்குவரத்து வளர்ந்தது.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
ஆனால் 1875 ஆம் ஆண்டில், நிதிச் சிக்கல்கள்
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
எகிப்தை கால்வாய் நிறுவனத்தில் உள்ள அதன் பங்குகளை விற்கும்படி கட்டாயப்படுத்தியது,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
பிரிட்டன் அதைக் கைப்பற்ற அனுமதித்தது.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
1956 ஆம் ஆண்டில் ஜனாதிபதி கமல் அப்தெல் நாசரால் தேசியமயமாக்கப்பட்டபோது
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
கால்வாயின் கட்டுப்பாடு முழுமையாக எகிப்துக்கு திரும்பியது.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
இந்த நடவடிக்கை எகிப்து மற்றும் பிரிட்டன்,
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
பிரான்ஸ் மற்றும் இஸ்ரேல் இடையே இராணுவ மோதலை ஏற்படுத்தியது.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
ஆனால் தீர்க்கப்பட்டவுடன்,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
அது கால்வாயை எகிப்தின் தேசிய வருவாயின் முக்கிய ஆதாரமாக மாற்றியது
மற்றும் கால்வாயின் ஏகாதிபத்திய பாரம்பரியத்தை மீட்டெடுக்க உதவியது.
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
இன்று, அனைத்து உலகளாவிய கப்பல் போக்குவரத்தில் கிட்டத்தட்ட 30%,
2021 இல் மொத்தம் 20,000 கப்பல்கள், சூயஸ் கால்வாய் வழியாக செல்கிறது.
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
இருப்பினும், எவர் கிவன் சம்பவம், மனிதனால் உருவாக்கப்பட்ட அமைப்புகள்
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
எவ்வளவு பலவீனமாக இருக்கும் என்பதை அப்பட்டமாக நினைவூட்டுகிறது.
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7