How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SOHYE PARK 검토: DK Kim
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
2021년 3월, 거센 바람으로 컨테이너선이 항로를 이탈했습니다.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
다른 곳이라면 가벼운 사고로 끝날 일이었습니다.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
하지만 수에즈 운하에서는 세계적인 위기가 되었습니다.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
선박 한 척이 다른 선박들을 그저 가로막고 있는 게 아니라,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
세계에서 가장 중요한 수로를 막아서
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
국제 무역의 흐름을 방해하고 있었기 때문입니다.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
수에즈 운하가 있는 자리는 기원전 2000년 이전부터
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
이 지역 통치자들에게 관심의 대상이었습니다.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
아시아와 지중해 유역 사이에서 상품을 옮기기 위해
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
무역상들은 홍해와 나일강 사이의 좁은 지협을 가로질러야만 했고,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
낙타를 끌고 험한 사막을 이동해야 했습니다.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
인도양과 지중해 사이에 해상 통로가 있다면
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
이러한 여정을 건너뛸 수 있었습니다.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
16세기 내내
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
여러 강대국이 운하를 건설하려고 시도했습니다.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
하지만 그들의 계획은 막대한 자금, 정치적 갈등,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
끊임없이 밀려오는 모래에 가로막혔습니다.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798년, 운하 건설에 관한 관심이 되살아났고
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
이번에는 유럽 전역이 주목했습니다.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
그 후 수십 년 동안 오스트리아, 이탈리아, 영국, 프랑스 인들이
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
이집트의 통치자들에게 자신들의 계획을 폈습니다.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
당시 이집트는 오스만 제국의 지배를 받았는데
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
그들은 이런 제안들을 거부했습니다.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
그러나 이집트의 정치적, 경제적 자치권이 점점 커지면서
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
이집트 정부는 이 사업의 추진을 열망했습니다.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
1854년에 권력을 잡은 사이드 파샤는,
진취적이고 교활한 프랑스 외교관,
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
페르디낭 드 레셉스의 계획을 승인했습니다.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854년과 1856년에 체결된 특권 두 가지로,
드 르셉스는 수에즈 운하 회사를 설립하고
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
모든 국가의 자본가들에게 지분을 매각하여
자금을 조달할 수 있는 권한을 얻었습니다.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
사이드 파샤와 운하 회사 사이의 계약은
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
수십만 이집트 노동자의 노동력도 약속했습니다.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
1862년부터 시작해서
노동자가 매달 약 2만 명씩 강제 징집되어
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
열악한 사막에서 운하를 파냈습니다.
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
식량이나 물은 쉽게 구할 수 없없습니다.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
콜레라 같은 질병이 걷잡을 수 없이 번졌고
노동자들은 채찍으로 위협받으며 힘들게 일했습니다.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
건설 중 사망한 사람들이 수천 명에 이를 것으로 추정됩니다.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864년 이집트의 새로운 통치자 이스마일 파샤가
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
이집트인 강제 노역에 종지부를 찍었지만,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
여전히 건설을 강행했습니다.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
유럽과 중동 전역에서 온 외국인 노동자들은
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
준설기와 굴착기를 사용해서
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
흙을 칠천사백만 세제곱미터 퍼냈습니다.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
막대한 노동자들에게 필요한 기반 시설을 설치해서
식수와 다른 보급품을 수송해야 했고
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
이로 인해 식당, 매춘업소, 밀수품 경제가 번창했습니다.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
북새통 속에서 여러 민족이 사는 새로운 도시가 세 개 탄생했습니다.
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
북부 지중해 해안의 포트 사이드,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
운하 중간 지역의 이스마일리아,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
운하 남쪽 끝의 포트 투피크입니다.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
건설 현장은 나일강을 건너뛰고
포트사이드에서 수에즈 운하로 직행했습니다.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
몇 년간의 공사 끝에 두 바다의 흐름이
마침내 1860년대 중반에 합쳐지기 시작했습니다.
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
완공된 운하는 길이 164킬로미터,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
표면에서 너비 56m이고
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
1869년 11월 17일에 공식적으로 개통되었습니다.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
운하는 처음 몇 년간 재정적인 어려움을 겪었지만,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
결국에는 세계 무역을 극적으로 가속화했습니다.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
수많은 해양 종의 이동도 촉진하여
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
지역 생태계와 음식에 인상적인 변화를 만들었습니다.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
수십 년 동안, 운하를 통한 교통량이 증가했습니다.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
하지만 1875년에 이집트는 재정문제로
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
운하 회사 주식의 상당량을 팔아야 했고,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
영국이 이를 인수했습니다.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
1956년에서야 운하의 통제권이 이집트로 완전히 반환되었습니다.
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
그때 대통령 가말 압델 나세르가 운하를 국유화하였습니다.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
이러한 움직임은 이집트와 영국, 프랑스, 이스라엘 사이의
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
군사적 대치 상황을 촉발했습니다.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
그러나 일단 해결이 되자,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
운하는 이집트의 주요 수입 원천으로 변모했으며
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
운하의 제국주의 유산을 청산하는 데 도움이 되었습니다.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
오늘날, 전 세계 선박 수송의 약 30%가
수에즈 운하를 통과하고 있으며
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
2021년에는 모두 2만 척을 넘어섰습니다.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
하지만 에버 기븐호 사건은
인간이 만든 시스템이 얼마나 취약할 수 있는지
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
적나라하게 되새겨 줍니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7