How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

783,104 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
2021 年三月,
猛烈的強風將一艘貨櫃船吹離航道。
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
如果是發生在其它地方, 通常不是什麼嚴重的事。
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
但在蘇伊士運河,卻成了全球危機。
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
這艘船不僅只是擋住了其他船隻——
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
還阻斷了世界上
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
最重要的國際貿易水路。
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
這個區域的統治者一直都對 蘇伊士運河的地點很感興趣,
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
最早甚至可追溯到西元前兩千年。
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
商人在亞洲和地中海盆地之間的貨運
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
都得要穿越紅海和尼羅河 之間的狹窄地峽,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
以駱駝商隊的形式越過無情的沙漠。
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
印度洋和地中海之間的海道
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
可以避免這整段路程。
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
十六世紀期間,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
數個強權都嘗試要建造這樣的運河。
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
但他們的計畫卻受到成本、
政治衝突,及不斷 流動的沙子所阻擾。
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798 年,
想要建造運河的興趣再起,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
這次引發了歐洲各地的關注。
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
在接下來數十年間,
有來自奧地利、義大利、
英國,及法國的人
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
向埃及的統治者提出他們的計畫。
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
當時,埃及是鄂圖曼帝國的領土,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
該帝國反對這些提案。
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
但埃及在政治及經濟上的 自治權都在日漸提升,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
埃及政府也很熱切 想要進行這項計畫。
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
1854 年,薩伊德‧帕夏掌權,
他核准了野心勃勃 又會操控人心的法國外交官
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
斐迪南‧德‧雷賽布提出的計畫。
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
1854 年及 1856 年簽署的
兩項特許讓德‧雷賽布有權 設立蘇伊士運河公司,
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
並透過賣股份
給「各國的資本主義者」 來獲取資金。
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
薩伊德‧帕夏和運河公司之間的合約
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
也承諾動用數十萬埃及的勞動人口。
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
從 1862 年開始,
每個月有約兩萬名勞工被強迫徵召,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
他們在嚴酷的沙漠環境中挖運河,
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
卻無法輕易取得食物和水。
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
霍亂等疾病蔓延,
工人在鞭子的威脅下艱辛地工作。
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
估計在建造期間死亡的人數
達數千人。
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864 年,
新上任的埃及統治者伊斯梅爾‧帕夏
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
不再強迫埃及的勞工,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
但他仍然繼續推動建造。
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
來自歐洲及中東各地的外國工人,
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
與挖泥船及斗式挖土機一同工作,
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
要移除七千四千百萬立方公尺的土。
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
有這麼大量的工人,需要有基礎設施
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
來遞送飲用水及其他補給品,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
讓餐館、妓院,以及走私業 一片欣欣向榮。
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
三個跨種族的新城市 在這一片繁忙喧鬧中誕生:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
地中海北岸的賽德港、
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
運河中段的伊斯梅利亞,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
以及運河南端的陶菲克港。
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
工地避開尼羅河,
直接從賽德港延伸到蘇伊士。
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
經過多年的努力,這兩片海洋的水流
終於在 1860 年代中開始匯流。
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
完工後的運河, 長度為一百六十四公里,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
表面的寬度為五十六公尺,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
1869 年十一月十七日正式啟用。
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
雖然前幾年在財務上很艱困,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
但這條運河後來 大大加速了全球貿易。
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
它也促成了許多海洋物種的遷移,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
大大改變了當地的生態系統和料理。
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
數十年間,通過運河的 交通量越來越大。
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
但在 1875 年,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
財務問題迫使埃及賣出 所持有的大部分運河公司股份,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
讓英國接手。
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
到了 1956 年,運河的控制權
才因為賈麥爾‧阿布杜爾‧納瑟總統
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
讓運河國有化而完全轉還給埃及。
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
此舉觸發了埃及與英國、法國,
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
和以色列之間的軍事僵局。
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
但,僵局解決後,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
運河就成了埃及 國家收入的主要來源之一,
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
協助恢復了運河的帝國主義遺產。
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
現今,近三成的全球海上交通
都會通過蘇伊士運河,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
2021 年總計有超過兩萬艘船通過。
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
然而,長賜輪事件
很清楚地提醒大家
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
我們的人造系統有多脆弱。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7