How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

852,186 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Queiros Revisora: Nadia Tira
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Em março de 2021, ventos fortes moveram um navio porta-contentores fora do curso.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Na maioria dos lugares, isto teria causado um incidente menor.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Mas no Canal de Suez, foi uma crise global.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Este navio não estava só a bloquear outros navios -
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
estava a obstruir o fluxo do comércio internacional
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
através de uma das mais importantes hidrovias do mundo.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
O local deste Canal tem sido do interesse dos governadores da região
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
desde o segundo milénio A.C.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Para mover mercadorias entre a Ásia e a bacia do Mediterrâneo,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
negociantes teriam de atravessar o estreito istmo
que separa o Mar Vermelho e o Nilo,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
viajando em camelo pelo deserto implacável.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Uma passagem marítima entre o Oceano Indico e o Mar Mediterrâneo
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
ignoraria completamente esta viagem.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
E durante o século XVI,
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
múltiplos poderes tentaram construir tal canal.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Mas os seus planos foram obstruídos pelo custo, conflitos políticos,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
e pelas areias movediças.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
Em 1798, o interesse em construir um canal foi reativado,
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
desta vez atraindo a atenção de toda a Europa.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Durante as seguintes décadas, indivíduos da Áustria, Itália, Grã-Bretanha e França
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
lançam os seus planos aos governadores do Egito.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Nesse tempo, o Egito era um território do Império Otomano,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
sendo resistente a essas propostas.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Mas a autonomia política e económica do Egito estava a crescer,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
e o seu governo ansiava por obter o projeto.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Quando Sa’id Paxá chegou ao poder em 1854, aprovou o plano
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
do empreendedor e manipulador diplomata francês Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Assinando em 1854 e 1856, um par de concessões que deu a Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
autoridade para estabelecer a Companhia do Canal de Suez
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
e financiá-la ao vender ações a ‘capitalistas de todas as nações’
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Os contratos entre Sa’id Paxá e a Companhia do Canal
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
também prometeu trabalho a centenas de milhares de egípcios.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Começando em 1862, 20 000 trabalhadores foram recrutados à força todos os meses,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
escavando o canal nas condições severas do deserto
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
sem fácil acesso a comida ou água.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Doenças como a cólera expandiram-se e o trabalho era feito sob ameaça de chicote.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
As estimativas dos que morreram durante a construção chega aos milhares.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
Em 1864, o novo governador egípcio, Isma’il Paxá,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
põe um fim ao trabalho forçado,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
mas continua com a construção.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Trabalhadores estrangeiros de toda a Europa e do Médio Oriente
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
trabalhavam com dragadores e escavadeiras de balde
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
para remover 74 milhões de metros cúbicos de sujeira de terra
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Esta enorme população de trabalhadores necessitava de infraestruturas
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
para entregar água potável e outros abastecimentos,
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
dando origem a uma economia de restaurantes, bordéis, e contrabando.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
No meio da agitação nasceram três novas cidades com populações multiétnicas
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Porto Saíde na costa norte do Mediterrâneo
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia a meio do Canal,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
e Port Tewfiq, na borda sul do Canal.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
A construção passou ao lado do Nilo, e correu diretamente do Porto Saíde ao Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
E depois de anos de trabalho, os fluxos dos dois mares uniram-se finalmente
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
em meados da década de 1860.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Depois de terminado, o Canal tinha 164 km de comprimento,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
com a largura de 56 metros à superfície,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
e foi oficialmente inaugurado a 17 de novembro de 1869.
Apesar de passar por dificuldades financeiras nos primeiros anos,
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
o Canal acabou por dramaticamente acelerar o comércio global.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Também facilitou a migração de muitas espécies marinhas,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
mudando dramaticamente os ecossistemas locais e a gastronomia.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Ao longo das décadas, o tráfego através do Canal aumentou.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Mas em 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
problemas financeiros obrigaram o Egito
vender as suas ações da Companhia do Canal,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
permitindo que a Grã-Bretanha assumisse o controlo.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Foi só em 1956 que o controlo do canal foi revertido para o Egito
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
quando foi nacionalizado pelo Presidente Gamal Abdel Nasser.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
A mudança provocou um impasse militar
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
entre o Egito a Grã-Bretanha, França e Israel.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Mas depois de resolvido,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
o Canal transformou-se numa grande fonte de receitas nacional do Egito
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
e ajudou a redimir o legado imperialista do Canal.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Hoje, quase 30% do tráfego global de navios passa pelo Canal de Suez,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
totalizando mais de 20 000 navios em 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Porém, o incidente do Ever Given é uma forte lembrança
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
do quão frágeis podem ser os sistemas feitos pelo homem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7