How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

869,649 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Im März 2021 brachten starke Winde ein Containerschiff vom Kurs ab.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
An den meisten Orten wäre das ein kleiner Zwischenfall gewesen.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Aber im Suezkanal war es eine globale Krise.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Die “Ever Given” blockierte nicht nur andere Schiffe,
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
sondern den gesamten internationalen Verkehr
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
durch eine der wichtigsten Wasserstraßen der Welt.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
Die Lage des Suezkanals war für die Herrscher der Region
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
bereits seit dem 2. Jahrhundert v. Chr. von Interesse.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Um Güter zwischen Asien und dem Mittelmeerraum zu transportieren,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
mussten die Händler durch die schmale Landenge
zwischen dem Roten Meer und dem Nil
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
und in Kamelkarawanen durch die menschenfeindliche Wüste reisen.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Eine Seepassage zwischen dem Indischen Ozean und dem Mittelmeer
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
würde diese Reise überflüssig machen.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
Im gesamten 16. Jahrhundert
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
versuchten mehrere Mächte, einen solchen Kanal zu bauen.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Ihre Pläne wurden jedoch durch die Kosten, politische Unruhen
und den sich ständig bewegenden Sand behindert.
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
1798 erwachte das Interesse am Bau eines Kanals erneut
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
und sorgte diesmal in ganz Europa für Aufmerksamkeit.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
In den folgenden Jahrzehnten warben Interessenten
aus Österreich, Italien, Großbritannien und Frankreich
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
bei den ägyptischen Herrschern für ihre Pläne.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Zu dieser Zeit gehörte Ägypten zum Osmanischen Reich,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
das sich den Vorschlägen widersetzte.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Doch die politische und wirtschaftliche Autonomie Ägyptens nahm allmählich zu,
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
und die Regierung verfolgte das Projekt weiter.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Als Muhammad Said 1854 an die Macht kam,
genehmigte er einen Plan des geschäftstüchtigen
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
und manipulativen französischen Diplomaten Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Die 1854 und 1865 unterzeichneten Konzessionen
ermächtigten de Lesseps, die Suezkanal-Gesellschaft zu gründen
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
und sie durch den Verkauf von Aktien
an „Kapitalisten aller Nationen“ zu finanzieren.
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Die Verträge zwischen Muhammad Said und der Gesellschaft
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
garantierten auch Hunderttausende ägyptische Arbeitskräfte.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Ab 1862 wurden jeden Monat etwa 20.000 Arbeiter zwangsrekrutiert,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
die den Kanal unter harten Wüstenbedingungen
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
ohne geregelten Zugang zu Nahrung und Wasser aushoben.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
Seuchen wie die Cholera grassierten
und die Arbeiter schufteten unter Androhung von Peitschenhieben.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
Die Zahl der Todesopfer während der Bauarbeiten geht in die Tausende.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
1864 setzte der neue Herrscher Ismail Pascha
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
der ägyptischen Zwangsarbeit ein Ende,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
trieb die Bauarbeiten aber trotzdem voran.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Ausländische Arbeiter aus ganz Europa und dem Nahen Osten
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
trugen gemeinsam mit Baggern und Schaufelbaggern
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
74 Millionen Kubikmeter Erde ab.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Die große Zahl Arbeiter benötigte eine Infrastruktur
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
zur Versorgung mit Trinkwasser und anderen Gütern.
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
So entstand eine florierende Wirtschaft
mit Restaurants, Bordellen und Schmuggelware.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Inmitten dieses Treibens
entstanden drei neue Städte mit multiethnischer Bevölkerung:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Port Said an der nördlichen Mittelmeerküste,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia in der Mitte des Kanals
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
und Port Tewfik an seinem südlichen Rand.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
Die Baustelle umging den Nil und führte direkt von Port Said nach Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
Nach jahrelanger Arbeit strömte das Wasser der beiden Meere
Mitte der 1860er-Jahre endlich zusammen.
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
Der fertige Kanal war 164 Kilometer lang,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
an der Oberfläche 56 Meter breit
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
und wurde am 17. November 1869 offiziell eingeweiht.
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
Obwohl der Kanal zunächst mit finanziellen Schwierigkeiten kämpfte,
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
beschleunigte er den Welthandel erheblich.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Außerdem erleichterte er die Wanderung zahlreicher Meerestiere,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
was die lokalen Ökosysteme und die Küche wesentlich veränderte.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Im Lauf der Jahrzehnte nahm der Verkehr durch den Kanal zu.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Aber 1875 zwangen Ägypten finanzielle Probleme,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
einen Großteil seiner Anteile an der Kanalgesellschaft zu verkaufen,
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
die Großbritannien übernahm.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Erst 1956 ging die Kontrolle über den Kanal vollständig an Ägypten zurück
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
als er von Präsident Gamal Abdel Nasser verstaatlicht wurde.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Das bewirkte ein militärisches Patt
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
zwischen Ägypten und Großbritannien, Frankreich und Israel.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Als das Problem gelöst war,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
wurde der Kanal zu einer wichtigen Einnahmequelle Ägyptens
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
und half, dessen imperialistische Erblast zu tilgen.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Heute werden fast 30 Prozent des weltweiten Schiffsverkehrs
durch den Suezkanal abgewickelt,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
im Jahr 2021 über 20.000 Schiffe.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Allerdings ist der Vorfall mit der Ever Given eine deutliche Mahnung,
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
wie anfällig von Menschen geschaffene Systeme sein können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7