How the Suez Canal changed the world - Lucia Carminati

861,748 views ・ 2022-05-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Almeida Revisor: Jorge Santos
00:11
In March 2021, fierce winds blew a container ship off course.
0
11049
4212
Em Março de 2021, ventos fortes tiraram de curso um navio de containers.
00:15
In most places, this would have caused a minor incident.
1
15428
3295
Na maioria dos lugares, isso causaria um pequeno incidente.
00:19
But in the Suez Canal, it was a global crisis.
2
19265
3170
Mas no Canal de Suez, gerou uma crise global.
00:22
This vessel wasn’t just blocking other ships—
3
22977
2711
Esse navio não estava só bloqueando outras embarcações—
00:25
It was obstructing the flow of international trade
4
25688
2961
Estava obstruindo o fluxo do comércio global
00:28
through one of the world’s most important waterways.
5
28649
2711
em um dos canais mais importantes do mundo.
00:31
The site of the Suez Canal has been of interest to rulers of this region
6
31861
3587
O local do Canal de Suez foi de interesse de líderes dessa região
00:35
as far back as the second millennium BCE.
7
35448
3462
desde o segundo milênio AC.
00:39
To move goods between Asia and the Mediterranean basin,
8
39327
3295
Para transportar bens entre a Ásia e a bacia do Mediterrâneo,
00:42
traders had to traverse the narrow isthmus separating the Red Sea and the Nile,
9
42622
4796
comerciantes tinham que atravessar a estreita faixa de terra
separando o Mar Vermelho e o Nilo,
00:47
journeying in camel-bound caravans through the unforgiving desert.
10
47418
4588
viajando em caravanas de camelos pelo deserto implacável.
00:52
A maritime passage between the Indian Ocean and the Mediterranean Sea
11
52840
4505
Uma passagem marítima entre o Oceano Índico e o Mar Mediterrâneo
00:57
would bypass this trip altogether.
12
57345
2127
excluiria essa viajem por completo.
00:59
And throughout the 16th century,
13
59639
1877
E ao longo do século 16
01:01
multiple powers attempted to construct such a canal.
14
61516
3753
vários líderes tentaram construir tamanho canal.
01:05
But their plans were obstructed by cost, political strife,
15
65520
3503
Mas seus planos foram obstruídos por custo, conflito político,
01:09
and the ever-shifting sands.
16
69023
1919
e pelas areias em constante mudança.
01:11
In 1798, interest in building a canal was rekindled,
17
71317
4254
Em 1798, o interesse em construir um canal ressurgiu
01:15
this time attracting attention from across Europe.
18
75571
3379
dessa vez atraindo atenção por toda Europa.
01:19
Over the following decades, individuals from Austria, Italy, Britain, and France
19
79992
6090
Nas décadas seguintes, pessoas da Áustria, Itália, Grã-Bretanha e França
01:26
pitched their plans to Egypt’s rulers.
20
86082
2753
propuseram seus planos para os governantes egípcios.
01:29
At the time, Egypt was a territory of the Ottoman Empire,
21
89085
3670
Naquele momento, o Egito era território do Império Otomano,
01:32
which was resistant to these proposals.
22
92755
2252
que era resistente a essas propostas.
01:35
But Egypt's political and economic autonomy was gradually increasing,
23
95716
4463
Mas a autonomia política e econômica do Egito foi aumentando gradualmente
01:40
and its government was eager to pursue the project.
24
100179
2795
e seu governo estava impaciente para seguir com o projeto.
01:43
When Sa’id Pasha came into power in 1854, he approved a plan
25
103516
4838
Quando Sa’id Pasha chegou ao poder em 1854, ele aprovou o plano
01:48
from the enterprising and manipulative French diplomat Ferdinand de Lesseps.
26
108354
5005
do empreendedor e manipulador diplomata francês Ferdinand de Lesseps.
01:53
Signed in 1854 and 1856, a pair of concessions gave de Lesseps
27
113568
5589
Assinados em 1854 e 1856, o par de concessões dava a Lesseps
01:59
authority to establish the Suez Canal Company
28
119157
2794
autoridade para estabelecer a Companhia do Canal de Suez
02:01
and finance it by selling shares to “capitalists of all nations.”
29
121951
4588
e financia-la por vendas de ações para “capitalistas de todas as nações.”
02:06
The contracts between Sa’id Pasha and the Canal Company
30
126914
3545
Os contratos entre Sa’id Pasha e a Companhia do Canal
02:10
also promised a workforce of hundreds of thousands of Egyptian workers.
31
130459
5047
também prometia centenas de milhares de trabalhadores egípcios.
02:15
Beginning in 1862, about 20,000 laborers were forcibly recruited every month,
32
135840
6506
Em 1862, cerca de 20 mil operários eram recrutados forçadamente todo mês,
02:22
digging the canal in harsh desert conditions
33
142346
2753
cavando o canal nas condições severas do deserto
02:25
without easy access to food or water.
34
145099
3045
sem fácil acesso à comida ou água.
02:28
Diseases like cholera ran rampant and workers toiled under the threat of whips.
35
148144
5005
A cólera se alastrou e os servos estavam sob a ameaça de chicotes.
02:33
The estimates of those who died during construction range into the thousands.
36
153399
4463
A estimativa daqueles que morreram durante a construção, chega aos milhares.
02:38
In 1864, the new Egyptian ruler, Isma’il Pasha,
37
158696
4880
Em 1864, Isma’il Pasha, o novo líder egípcio,
02:43
put an end to the coerced Egyptian labor,
38
163576
2336
deu fim ao trabalho forçado egípcio,
02:45
but he still pressed forward with construction.
39
165912
2627
mas ele continuou pressionando a construção.
02:49
Foreign workers from all over Europe and the Middle East
40
169207
3378
Trabalhadores estrangeiros de toda a Europa e do Oriente Médio
02:52
labored alongside dredgers and bucket excavators
41
172585
3086
trabalharam ao lado de dragas e escavadeiras
02:55
to remove 74 million cubic meters of dirt.
42
175671
3671
para remover 74 milhões de metros cúbicos de terra.
02:59
This massive population of workers required infrastructure
43
179842
3712
Essa população massiva de trabalhadores exigiu infraestrutura
03:03
to deliver drinking water and other supplies,
44
183554
3087
para entregar água potável e outros suprimentos
03:06
giving rise to a flourishing economy of restaurants, brothels, and smuggled goods.
45
186641
5547
dando origem a uma próspera economia de restaurantes, bordéis e contrabando.
03:12
Amidst the bustle were born three new cities with multi-ethnic populations:
46
192813
4630
Em meio disso, três novas cidades nasceram com populações multiétnicas:
03:17
Port Said on the northern Mediterranean shore,
47
197902
2794
Port Said na costa norte do Mediterrâneo,
03:21
Ismailia on the canal's middle tract,
48
201239
2794
Ismailia na metade do percurso do canal,
03:24
and Port Tewfiq, at the southern edge of the canal.
49
204033
3086
e Port Tewfiq, na extremidade sul do canal.
03:27
The construction site bypassed the Nile and ran directly from Port Said to Suez.
50
207703
5256
A construção não passava pelo Nilo, e ia diretamente de Port Said à Suez.
03:33
And after years of work, the streams of the two seas finally began merging
51
213501
4588
E depois de anos de trabalho, as águas dos dois mares
finalmente começaram a se encontrar
03:38
in the mid-1860s.
52
218089
1751
em meados da década de 1860.
03:40
The finished canal was 164 kilometers long,
53
220466
3796
O canal concluído era de 164 quilômetros de extensão,
03:44
with a width of 56 meters at the surface,
54
224262
3044
com uma largura de 56 metros na superfície,
03:47
and it was officially inaugurated on November 17th, 1869.
55
227306
4588
e foi oficialmente inaugurado em 17 de Novembro de 1869.
Apesar de ter passado por dificuldades financeiras em seus primeiros anos,
03:52
While it struggled financially during its first few years,
56
232270
2877
03:55
the canal ended up dramatically accelerating global trade.
57
235147
3337
o canal causou uma drástica aceleração no comércio global.
03:58
It also facilitated the migration of numerous marine species,
58
238484
3879
Também facilitou a migração de inúmeras espécies marinhas,
04:02
dramatically changing local ecosystems and cuisine.
59
242363
3587
mudando drasticamente os ecossistemas locais e a gastronomia.
04:07
Over the decades, traffic through the canal grew.
60
247576
2920
Ao longo das décadas, o tráfego pelo canal cresceu.
04:10
But in 1875,
61
250788
1919
Porém em 1875,
04:12
financial issues forced Egypt to sell much of its stock in the Canal Company,
62
252707
4588
problemas financeiros forçaram o Egito vender muitas ações da Companhia do Canal
04:17
allowing Britain to take over.
63
257461
1669
permitindo a Grã-Bretanha tomar o controle.
04:20
It was only in 1956 that control of the canal fully reverted to Egypt
64
260006
4296
Somente em 1956 que o controle do canal foi totalmente revertido ao Egito
04:24
when it was nationalized by President Gamal Abdel Nasser.
65
264302
3586
quando foi estatizado pelo Presidente Gamal Abdel Nasser.
04:29
This move sparked a military standoff
66
269473
1961
Essa ação provocou um impasse militar
04:31
between Egypt and Britain, France, and Israel.
67
271434
3128
entre Egito, Grã-Bretanha, França e Israel.
04:34
But once resolved,
68
274895
1377
Mas uma vez resolvido,
04:36
it transformed the canal into a major source of Egypt's national revenue
69
276272
4296
transformou o canal em uma grande fonte de receita nacional do Egito
04:40
and helped redeem the canal's imperialist legacy.
70
280693
2669
e ajudou a resgatar o legado imperialista do canal.
04:43
Today, nearly 30% of all global ship traffic passes through the Suez Canal,
71
283738
5213
Hoje, quase 30% de todo tráfego global de navios passa pelo Canal de Suez,
04:49
totaling over 20,000 ships in 2021.
72
289243
2878
totalizando mais de 20 mil navios em 2021.
04:52
However, the incident of the Ever Given is a stark reminder
73
292455
4170
Entretanto, o incidente do Ever Given é um grande lembrete
04:56
of just how fragile our manmade systems can be.
74
296625
3462
de quão frágeis nossos sistemas artificiais podem ser.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7