How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,162,031 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Kritska Утверджено: София Самородова
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Антибіотики: негласно підтримують розвиток сучасної медицини.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Ми використовуємо їх не тільки для лікування інфекцій,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
але й для безпечного проведення всього: від операцій та хіміотерапій
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
до пересадки органів.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Без антибіотиків
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
навіть звичайні медичні процедури можуть призвести до небезпечних інфекцій.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
А згодом до фатальних наслідків.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Антибіотики - це речовини, що пригнічують ріст бактерій.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
На жаль, деякі бактерії стали резистентними
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
до більшості існуючих антибіотиків.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
Разом з тим, припинилося відкриття нових антибіотиків.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Але є надія на вирішення цієї проблеми.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Як же так вийшло насамперед?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Першим загальновизнаним антибіотиком був пеніцилін,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
відкритий в 1928 році Олександром Флемінгом.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
У своїй промові на церемонії вручення Нобелівської премії 1945 року
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Флемінг попередив, що резистентність здатна зруйнувати
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
чудодійність антибіотиків.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
І він мав рацію: вже в 1940-х та 50-х роках
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
почали з'являтися резистентні бактерії.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
З тих пір і до 1980-х років
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
фармацевтичні компанії боролися з проблемою резистентності,
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
відкривши безліч нових антибіотиків.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
Спочатку це була досить успішна і прибуткова справа.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Але з тих пір дещо змінилось.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
Нещодавно відкриті антибіотики були ефективні
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
лише для вузького спектру дії,
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
тоді як найперші – широкого.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
Це не глобальна проблема,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
але це означає, що може бути вироблена менша їх кількість –
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
що робить їх економічно невигідними.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
На перших етапах антибіотиків було занадто багато
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
навіть для вірусних інфекцій, які вони не могли зупинити.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Кількість ліків збільшилася, і це добре, але в той же час знизилися продажі.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
Разом з тим, компанії почали розробляти більше ліків,
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
які приймаються пожиттєво:
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
для кров'яного тиску та підвищеного холестерину,
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
а пізніше антидепресанти і препарати проти тривоги.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
Саме пожиттєві препарати стали більш прибутковими.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
До середини 1980-х років нових хімічних класів антибіотиків не було виявлено.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
Але бактерії продовжували набувати та передавати резистентність,
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
обмінюючись генетичною інформацією не тільки між окремими бактеріями,
02:39
and even across species.
42
159310
2416
а навіть між видами.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Зараз дуже багато бактерій антибіотикорезистентні,
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
крім того, все частіше деякі штами стають стійкими до всіх сучасних ліків.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Тож який вихід?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Нам потрібно контролювати використання існуючих антибіотиків, створювати нові,
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
боротися з резистентністю до нових та існуючих бактерій,
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
та шукати нові шляхи лікування бактеріальних інфекцій.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
Основний покупець антибіотиків - це сільське господарство,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
де препарати використовуються не тільки для лікування інфекцій,
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
але й для сприяння росту м'ясо-молочних тварин.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Використання великої кількості антибіотиків
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
посилює чутливість бактерій до дії препаратів,
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
що призводить до розвитку резистентності.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Типові для тварин бактерій, як сальмонела, можуть інфікувати людину,
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
а резистентні модифікації потрапляють до нас через продукти харчування,
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
і поширюються через міжнародні торговельні та туристичні мережі.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
У пошуку нових антибіотиків
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
природа пропонує найбільш перспективні нові сполуки.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Організми, подібні до мікробів і грибів, які розвивалися протягом мільйонів років,
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
виживаючи в несприятливих умовах,
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
часто містять антибіотичні сполуки,
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
які дають їм перевагу перед деякими бактеріями.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Ми також можемо поєднати антибіотики з молекулами, що запобігають резистентності.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
Одним із способів розвитку стійкості бактерій є використання власних білків,
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
що розщеплюють діючу речовину.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
Поєднуючи антибіотик з молекулами, які блокують розпад,
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
він здатний виконувати свою функцію.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
Бактеріофаги, віруси, що атакують бактерії, але не вражають людину,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
є одним з перспективних способів боротьби з бактеріальними інфекціями.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Розробка вакцин від типових інфекцій
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
може допомогти, в першу чергу, запобігти захворюванню.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Найбільша проблема на шляху - це фінансування,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
яке, на жаль, недостатнє по всьому світу.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
Антибіотики настільки неприбуткові, що багато великих фармацевтичних компаній
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
зупинили їх розробку.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
Тим часом, невеликі компанії, які успішно виводять нові антибіотики,
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
на ринок, частіше прогорають, наприклад, американський стартап Achaogen.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Нові методи лікування, такі як біофаги і вакцини,
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
стикаються з тією ж основною проблемою, що і звичайні антибіотики:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
якщо вони дієві, їх використовують один раз,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
а це ускладнює процес заробітку.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
А для успішної боротьби з резистентністю в майбутньому,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
треба економно використовувати нові антибіотики,
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
ще більше знижуючи прибуток розробників.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Одне можливе рішення - перерозподіл прибутку від обсягу проданих антибіотиків.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Наприклад, у Великій Британії тестується модель,
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
за якої медичні установи продають антибіотики за рецептами.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
Поки уряди шукають способи стимулювання розробки антибіотиків,
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
ці програми все ще знаходяться на ранніх стадіях.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
Країнам по всьому світу необхідно прикласти багато зусиль -
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
але завдяки достатньому рівню інвестицій в розробку антибіотиків
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
та контролю над використанням лікарських засобів
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
ми маємо шанс подолати резистентність.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7