How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,154,690 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Hussain Laghabi
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
المضادات الحيوية من خلف الكواليس، ساعدت الكثير من الأدوية الحديثة.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
نستخدمها لعلاج الكثير من الأمراض المعدية،
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
ولتسهيل كل شيء بشكل آمن من الجراحة إلى العلاج الكيميائي
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
لزراعة الأعضاء.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
بدون المضادات الحيوية،
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
حتى الإجراءات الطبية المعتادة يمكن أن تسبّب التهابات تهدد الحياة.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
ونحن معرّضون لخطر فقدانها.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
المضادات الحيوية هي مواد كيماوية تمنع نموّ البكتيريا.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
لسوء الحظ، أصبح لدى بعض البكتيريا مقاومة
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
ضد كل المضادات الحيوية المتاحة حالياً.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
في ذات الوقت، توقفنا عن اكتشاف مضادات جديدة.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
وثمّة أمل أننا سنتجاوز هذه المعضلة.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
لكن أولاً، كيف وصلنا إلى هذا الحال؟
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
أول مضاد حيوي استُخدِمَ على نطاق واسع كان البنسلين،
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
اكتشفه عام 1928 ألكسندر فليمنج.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
في خطاب تتويجه بجائزة نوبل عام 1945
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
حذّر فليمنج أن مقاومة البكتيريا لديها احتمالية القضاء
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
على معجزة المضادات الحيوية.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
لقد كان محقّاً: في أربعينيات وخمسينيات القرن الماضي،
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
كانت مقاومة البكتيريا قد بدأت بالظهور.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
منذ ذلك الحين حتى الثمانينيات،
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
واجهت شركاتُ الأدويةِ المقاومةَ
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
عن طريق اكتشاف الكثير من المضادات الحيوية.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
بادئ الأمر، كان مشروعاً ناجحاً جداً ومربحاً للغاية.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
وبمرور الوقت، تغيّرت بعض الأمور.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
غالباً ما تكون المضادات الحيوية المكتشفة مؤخراً فعّالة فقط
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
لأنواع محدودة من الالتهابات،
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
في حين أن المضادات السابقة كانت قابلة للتطبيق في مجالات أوسع.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
هذه ليست مشكلة في حد ذاتها،
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
لكن هذا يعني أنه يمكن بيع جرعات أقل من هذه الأدوية
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
ما يجلها أقل ربحيّةً.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
في الأوقات المبكرة لاكتشافها، كان يتم صرف المضادات كثيراً،
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
بما في ذلك ضد الالتهابات الفيروسية التي ليس لها تأثير عليها.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
ازداد التدقيق حول الوصفات الطبية، وهو أمر جيد، لكنه أدّى لانخفاض المبيعات.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
في الوقت نفسه، بدأت الشركات بتطوير المزيد من الأدوية
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
والتي يتناولها المريض مدى حياته،
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
مثل أدوية الضغط الدم والكولسترول،
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
ومؤخراً: الأدوية المضادة للاكتئاب والقلق،
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
لأنها تُؤخذ إلى أجل غير مسمى، هذه الأدوية أكثر ربحية.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
في منتصف الثمانينيات، لم تُكتشف أصناف كيميائية جديدة من المضادات الحيوية.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
لكن البكتيريا استمرت في اكتساب المقاومة وتمريرها
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
من خلال مشاركة المعلومات الجينية بين البكتيريا المنفردة
02:39
and even across species.
42
159310
2416
وحتى بين الأنواع.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
حالياً أصبحت البكتيريا المقاومة لكثير من المضادات الحيوية شائعة،
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
وتزداد مقاومة بعض السلالات ضد جميع الأدوية الحالية.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
لذا، ماذا يمكن أن نفعل حيال هذا؟
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
نحتاج إلى ترشيد استخدام المضادات الموجودة، وابتكار مضادات جديدة،
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
ومكافحة مقاومة الأدوية الجديدة والحالية،
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
وإيجاد طرق جديدة لمحاربة الالتهابات البكتيرية.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
الزراعة هي أكبر مستهلك للمضادات الحيوية،
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
والتي تستخدمها ليس فقط لعلاج الالتهابات
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
ولكن لتعزيز نمو الحيوانات الغذائية.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
استخدام الكثير من المضادات الحيوية
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
يزيد من تعريض البكتيريا لها
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
وبالتالي فرصتها لتطوير المقاومة.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
كثير من البكتيريا الشائعة في الحيوانات -مثل السالمونيلا- يمكن أن تصيب البشر،
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
والإصدارات المقاومة للأدوية تستطيع أن تصل إلينا من خلال السلسلة الغذائية
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
وتنتشر من خلال التجارة العالمية وشبكات السفر.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
في سبيل إيجاد مضادات حيوية جديدة،
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
تقدم الطبيعة المركبات الجديدة المتوقعة.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
تطورت الكائنات الحية مثل الميكروبات والفطريات الأخرى على مدى السنين
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
لتعيش في بيئات تنافسية
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
ما يعني أنها تحتوي غالباً على مركبات المضادات الحيوية
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
لمنحها ميزة البقاء على قيد الحياة على بعض البكتيريا.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
يمكننا أيضاً تغليف المضادات الحيوية بمحاليل تمنع المقاومة.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
إحدى الطرق التي تطور بها البكتيريا مقاومتها هي من خلال البروتينات الخاصة بها
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
التي تقضي على الدواء.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
من خلال تغليف المضادات بهذه المحاليل سيتم منع المقاومة،
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
وتستطيع المضادات القيام بعملها.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
العاثيات: الفيروسات التي تهاجم البكتيريا ولا تؤثر على البشر،
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
هي طريق جديد وواعد لمكافحة الالتهابات البكتيرية.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
تطوير لقاحات للعدوى الشائعة، في الوقت ذاته،
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
يستطيع منع المرض في المقام الأول.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
التحدي الأكبر أمام كل هذه الأساليب هو التمويل،
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
والذي يُعَدً غير ملائم في جميع أنحاء العالم
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
المضادات الحيوية غير مربحة للغاية لدرجة أن العديد من شركات الأدوية الكبرى
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
توقفت عن تطويرها.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
وفي الوقت نفسه، الشركات الأصغر التي نجحت في إنتاج مضادات جديدة
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
غالباً ما تفلس، مثل الشركة الأمريكية أوكياجن.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
تقنيات العلاج الجديدة مثل: العاثيات واللقاحات
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
واجهت نفس المشكلة الأساسية مثل المضادات الحيوية التقليدية:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
إذا عملت بشكل جيد، ستُستخدم لمرة واحدة فقط،
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
مما يصعِّب عملية كسب المال.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
ولنجاح مكافحة المقاومة على المدى البعيد،
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
يجب أن نرشد استخدام المضادات الحيوية الجديدة
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
بخفض أرباح مبتكريها بشكل أكبر.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
من الحلول الممكنة: فصل الأرباح تماماً عن كمية المضادات الحيوية المباعة.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
على سبيل المثال: تختبر المملكة المتحدة نموذجاً
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
حيث يشتري مقدمو الرعاية الصحية اشتراكات المضادات الحيوية.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
بينما تبحث الحكومات عن طرق لتحفيز تطوير المضادات الحيوية،
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
هذه البرامج ما زالت في مراحلها الأولى.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
دول العالم بحاجة إلى المزيد من العمل
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
لكن مع ما يكفي من الاستثمار في تطوير المضادات الحيوية
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
ومراقبة استخدام العقاقير الحالية،
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
ما زال بإمكاننا التغلب على مقاومة البكتيريا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7