How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,154,690 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Ivana Korom
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Antibiotici: iza kulisa, oni omogućavaju modernu medicinu.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Koristimo ih za lečenje zaraznih bolesti,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
ali i za omogućavanje svega od hirurgije preko hemoterapije
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
do transplantacije organa.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Bez antibiotika,
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
čak i rutinski medicinski postupci mogu prouzrokovati infekcije opasne po život.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
A postoji rizik da ih izgubimo.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Antibiotici su hemikalije koje sprečavaju rast bakterija.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
Na žalost, neke bakterije su postale otporne
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
na sve postojeće antibiotike.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
U isto vreme, prestali smo da otkrivamo nove.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Ipak, postoji nada da možemo prevazići ovaj problem.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Ali prvo, kako smo dospeli u ovu situaciju?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Prvi široko korišćeni antibiotik bio je penicilin,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
koji je 1928. otkrio Aleksander Fleming.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
U svom govoru 1945, povodom dobijanja Nobelove nagrade,
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Fleming je upozorio da bakterijska otpornost ima potencijal da uništi
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
čudo antibiotika.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
Bio je u pravu: '40-ih i '50-ih godina,
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
rezistentne bakterije su već počele da se pojavljuju.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
Od tada do osamdesetih godina,
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
farmaceutske kompanije su odgovorile na problem rezistentnosti
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
time što su otkrile mnoge nove antibiotike.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
Isprva je to bio veoma uspešan - i profitabilan - poduhvat.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Tokom vremena, par stvari se promenilo.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
Novootkriveni antibiotici često su delovali samo
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
na uski spektar infekcija,
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
dok su oni prvi bili široko primenljivi.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
To nije problem sam po sebi,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
ali to znači da manje doze ovih lekova mogu da se prodaju -
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
čineći ih manje profitabilnim.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
U početku su lekari prekomerno prepisivali antibiotike,
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
takođe i za virusne infekcije na koje nemaju efekta.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Nadzor oko prepisivanja recepata se povećao, što je dobro
ali se time smanjila prodaja.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
U isto vreme, kompanije su počele da pronalaze još lekova
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
koje pacijent uzima tokom života,
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
kao što su lekovi za krvni pritisak i holesterol
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
i kasnije antidepresivi i anksiolitici.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
S obzirom da se koriste na neodređeno vreme, ovi lekovi su profitabilniji.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
Sredinom '80-ih, nisu bile otkrivene nove hemijske klase antibiotika.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
A bakterije su i dalje sticale rezistentnost i prenosile je dalje
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
deleći genetske informacije između pojedinačnih bakterija
02:39
and even across species.
42
159310
2416
i čak i sa drugim vrstama.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Danas su bakterije otporne na više antibiotika uobičajene
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
i sve je više vrsta bakterija koje su otporne na sve lekove.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Šta možemo učiniti povodom toga?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Potrebno je da kontrolišemo upotrebu postojećih antibiotika, napravimo nove,
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
izborimo se protiv rezistentnosti na nove i postojeće lekove
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
i pronađemo nove načine za borbu protiv bakterijskih infekcija.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
Najveći potrošač antibiotika je poljoprivreda,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
koja ih koristi ne samo za tretiranje infekcija
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
već i za podsticaj rasta životinja za ishranu.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Korišćenje velikih količina antibiotika
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
pojačava izloženost bakterija antibioticima
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
i samim tim njihove šanse da razviju otpornost.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Mnoge uobičajene životinjske bakterije,
kao što je salmonela, mogu zaraziti i ljude
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
i verzije otporne na lekove mogu nam biti prenete kroz lanac ishrane
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
i proširiti se putem međunarodne trgovine i putnih mreža.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
Što se tiče pronalaženja novih antibiotika,
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
priroda nam nudi nova jedinjenja sa velikim potencijalom.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Organizmi poput drugih mikroba i gljivica evoluirali su milionima godina
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
kako bi preživeli u konkurentnim okruženjima -
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
što znači da često sadrže antibiotska jedinjenja
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
koja im daju prednost u preživljavanju nad određenim bakterijama.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Takođe možemo da spakujemo antibiotike sa molekulima koji inhibiraju otpornost.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
Bakterija može razviti otpornost pomoću sopstvenih proteina
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
koji oslabljuju lek.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
Pakovanjem antibiotika sa molekulima koji blokiraju oslabljivače,
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
antibiotik može da obavi posao.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
Bakteriofagi, virusi koji napadaju bakterije ali ne utiču na ljude,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
predstavljaju potencijalni novi put za borbu protiv bakterijskih infekcija.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Proizvodnja vakcina za uobičajene infekcije, u međuvremenu,
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
može pomoći u sprečavanju zaraze.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Najveći problem svih ovih pristupa je finansiranje,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
koje je jako neadekvatno svuda u svetu.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
Antibiotici su toliko neprofitabilni da mnoge velike farmaceutske kompanije
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
više ne pokušavaju da ih naprave.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
U međuvremenu, manje kompanije koje uspešno izbace nove antibiotike
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
na tržište često bankrotiraju, kao američki Achaogen.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Nove terapeutske tehnike poput bakteriofaga i vakcina
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
suočavaju se sa istim fundamentalnim problemima kao tradicionalni antibiotici:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
ako funkcionišu, iskoriste se samo jednom,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
što zaradu čini slabom.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
A da bismo se uspešno suprotstavili rezistentnosti na duži rok,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
nove antibiotike moramo koristiti umereno -
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
što još više snižava zaradu njihovim tvorcima.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Jedno moguće rešenje je odvojiti profit od količine prodatih antibiotika.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Na primer, Velika Britanija testira model u kome
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
pružaoci zdravstvene zaštite nabavljaju recepte za antibiotike.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
Mada vlade traže načine da stimulišu proizvodnju antibiotika,
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
ti programi su još uvek u ranim fazama.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
Zemlje širom sveta će morati da urade mnogo više -
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
ali sa dovoljnim investicijama u proizvodnju antibiotika
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
i sa kontrolisanom upotrebom postojećih lekova,
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
još uvek možemo pobediti rezistentnost.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7