How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,112,310 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Sigal Tifferet
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
אנטיביוטיקה: מאחורי הקלעים, היא מאפשרת הרבה ברפואה המודרנית.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
אנחנו משתמשים בה כדי לרפא מחלות מדבקות,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
אבל גם כדי לבצע בבטחה כל דבר מניתוחים, לכימותרפיה,
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
ועד להשתלת איברים.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
בלי אנטיביוטיקה,
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
אפילו תהליכים רפואיים שגרתיים יכולים להוביל לזיהומים מסכני חיים.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
ואנחנו בסכנה לאבד אותם.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
תרופות אנטיביוטיות הן כימיקלים שמונעים גדילה של חיידקים.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
למרבה הצער, כמה חיידקים פיתחו עמידות
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
לכל התרופות האנטיביוטיות הזמינות.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
במקביל, הפסקנו לגלות תרופות חדשות.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
אבל יש תקווה שנוכל להשיג את הבעיה.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
אבל ראשית, איך הגענו למצב הזה?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
האנטיביוטיקה הראשונה שהיתה בשימוש נרחב היא פניצילין,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
היא התגלתה ב-1928 על ידי אלכסנדר פלמינג.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
בנאום קבלת פרס הנובל שלו ב-1945,
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
פלמינג הזהיר שתנגודת חיידקית עלולה להרוס
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
את הנס של האנטיביוטיקה.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
הוא צדק: בשנות ה-40 וה-50,
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
חיידקים עמידים כבר החלו להופיע.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
מאז ועד שנות ה-80,
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
חברות תרופות התמודדו עם בעיית העמידות
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
על ידי גילוי של הרבה תרופות אנטיביוטיות חדשות.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
בהתחלה זה היה מפעל מאוד מוצלח -- ומאוד רוווחי.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
במשך הזמן, כמה דברים השתנו.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
אנטיביוטיקות חדשות שהתגלו היו הרבה פעמים אפקטיביות רק
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
לטווח צר של זיהומים,
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
בעוד הראשונות שימשו לטווח רחב של שימושים.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
זו אינה בעיה בפני עצמה,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
אבל זה אומר שאפשר היה למכור פחות מנות של התרופות האלו --
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
מה שהפך אותן לפחות רווחיות.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
בזמנים המוקדמים, תרופות אנטיביוטיות היו בשימוש יתר נרחב,
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
כולל לזיהומים ויראליים, עליהן הן כלל לא השפיעו.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
החלה ביקורת על נתינת יתר של מרשמים, שזה היה טוב, אבל גם הוריד את המכירות.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
באותו זמן, חברות החלו לפתח יותר תרופות
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
שנלקחו לאורך חיי החולים,
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
כמו תרופות ללחץ דם וכולסטרול,
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
ומאוחר יותר תרופות נוגדות דיכאון ונוגדות חרדה.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
בגלל שאלה נלקחו לתמיד, התרופות האלו היו רווחיות.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
עד אמצע שנות ה-80, לא התגלו תרופות אנטיביוטיות חדשות.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
אבל החיידקים המשיכו לפתח עמידות ולעביר אותה
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
על ידי חלוקת מידע גנטי בין חיידקים בודדים,
02:39
and even across species.
42
159310
2416
ואפילו בין מיני חיידקים.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
כיום, הרבה חיידקים עמידים למספר גדול של תרופות אנטיביוטיות,
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
ויותר ויותר, כמה זנים אף עמידים לכל התרופות הקיימות.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
אז, מה אפשר לעשות?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
אנחנו צריכים לשלוט בשימוש באנטיביוטיקה קיימת,
וליצור תרופות חדשות,
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
להילחם בעמידות לתרופות קיימות וחדשות,
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
ולמצוא דרכים חדשות להילחם בזיהומים חיידקיים.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
הצרכן הגדול ביותר של אנטיביוטיקה הוא ענף החקלאות,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
שמשתמש באנטיביוטיקה לא רק כדי לרפא זיהומים,
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
אלא גם כדי לזרז גדילה של חיות למאכל.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
שימוש בכמויות גדולות של אנטיביוטיקה
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
מגביר את החשיפה של חיידקים לאנטיביוטיקה
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
ולכן את ההזדמנות שלהן לפתח עמידות.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
הרבה חיידקים שנפוצים בחיות, כמו סלמונלה, יכולים להדביק גם אנשים,
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
ומינים עמידים לתרופות יכולים לעבור אלינו דרך שרשרת המזון
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
ולהתפשט דרך מסחר בין לאומי ורשתות תחבורה.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
בהקשר של מציאת תרופות אנטיביוטיות חדשות,
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
הטבע מציע את התרכובות הכי מבטיחות.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
אורגניזמים כמו מיקרובים אחרים ופטריות התפתחו במשך מיליוני שנים
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
לחיות בסביבות תחרותיות --
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
מה שאומר שהם הרבה פעמים מכילים תרכובות אנטיביוטיות,
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
כדי לתת להם יתרון השרדותי על חיידקים מסויימים.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
אנחנו יכולים גם לארוז אנטיביוטיקה במולקולות שעוצרות עמידות.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
דרך אחת שחיידק מפתח עמידות היא דרך חלבונים משלו
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
שמפרקים את התרופה.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
אם נארוז את האנטיביוטיקה במולקולות שחוסמות את המפרקים,
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
האנטיביוטיקה תוכל לעשות את עבודתה.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
פאגים --וירוסים שתוקפים חיידקים אבל לא משפיעים על אנשים --
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
הם דרך מבטיחה חדשה להילחם בזיהומים חיידקיים.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
ובינתיים, פיתוח חיסונים לזיהומים נפוצים
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
יכול לעזור למנוע מחלות מלכתחילה.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
האתגר הכי גדול לכל הגישות האלו הוא מימון,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
שממש לא מספק ברחבי העולם.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
תקופות אנטיביוטיות הן כל כך לא רווחיות, שהרבה חברות רפואיות
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
הפסיקו לנסות לפתח אותן.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
בינתיים, חברות קטנות יותר שהצליחו להביא אנטיביוטיקות חדשות לשוק
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
הרבה פעמים עדיין פושטות את הרגל כמו הסטארט-אפ האמריקאי אכאוגן.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
שיטות ריפוי חדשות כמו פאגים וחיסונים
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
עומדים בפני אותן בעיות בסיסיות כמו אנטיביוטיקות מסורתיות:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
אם הם עובדים טוב, משתמשים בהם רק פעם אחת,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
מה שאומר שקשה להרוויח מהן כסף.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
וכדי להתמודד בהצלחה עם העמידות בטווח הארוך,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
נצטרך להשתמש באנטיביוטיקות חדשות בצמצום --
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
מה שמפחית את הרווחים עבור היוצרים שלהם אפילו יותר.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
פתרון אפשרי אחד הוא לנתק בין הרווחים לבין כמות האנטיביוטיקה שנמכרת.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
לדוגמה, בריטניה בוחנת מודל
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
בו ספקי הבריאות רוכשים מרשמי אנטיביוטיקה.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
בזמן שממשלות בוחנות דרכים לעודד פיתוח אנטיביוטיקות,
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
התוכניות האלו הן עדיין בשלבים ראשוניים.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
מדינות מסביב לעולם יצטרכו לעשות הרבה יותר.
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
אבל עם מספיק השקעה בפיתוח אנטיביוטיקה
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
ושימוש מבוקר בתרופות הקיימות שלנו,
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
עדיין אפשר להתגבר על העמידות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7