How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,154,690 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Irini Basdani Επιμέλεια: Iordana Baniora
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Αντιβιοτικά: παρασκηνιακά, υποστηρίζουν μεγάλο μέρος της σύγχρονης ιατρικής.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Τα χρησιμοποιούμε για τη θεραπεία μολυσματικών ασθενειών
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
αλλά και για να διευκολύνουμε με ασφάλεια τα πάντα, από επέμβαση έως χημειοθεραπεία
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
και μεταμόσχευση οργάνων.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Χωρίς τα αντιβιοτικά,
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
ακόμη κι απλές ιατρικές πράξεις μπορούν να οδηγήσουν σ' επικίνδυνες λοιμώξεις.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
Και κινδυνεύουμε να τα χάσουμε.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Τα αντιβιοτικά είναι χημικές ουσίες που εμποδίζουν την ανάπτυξη βακτηρίων.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
Δυστυχώς, κάποια βακτήρια έχουν γίνει ανθεκτικά
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
σε όλα τα διαθέσιμα αντιβιοτικά.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
Την ίδια στιγμή, σταματήσαμε ν' ανακαλύπτουμε καινούρια.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Ωστόσο, υπάρχει ελπίδα πως μπορούμε να ξεπεράσουμε το πρόβλημα.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Αλλά αρχικά, πώς βρεθήκαμε σε μια τέτοια κατάσταση;
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Το πρώτο ευρέως χρησιμοποιούμενο αντιβιοτικό ήταν η πενικιλλίνη,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
που ανακαλύφθηκε το 1928 από τον Αλεξάντερ Φλέμινγκ.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
Το 1945 στην ομιλία αποδοχής του Βραβείου Νόμπελ,
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Ο Φλέμινγκ προειδοποίησε ότι η βακτηριακή ανθεκτικότητα είχε τη δυνατότητα
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
να καταστρέψει το θαύμα των αντιβιοτικών.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
Είχε δίκιο: τις δεκαετίες του 1940 και του 1950
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
ανθεκτικά βακτήρια ήδη άρχισαν να εμφανίζονται.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
Από τότε μέχρι τη δεκαετία του 1980,
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
φαρμακευτικές εταιρίες αντιμετώπισαν το πρόβλημα της ανθεκτικότητας
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
ανακαλύπτοντας πολλά καινούρια αντιβιοτικά.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
Στην αρχή αυτή ήταν μια πολύ επιτυχημένη - και πολύ επικερδής - επιχείρηση.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Με το πέρασμα του χρόνου, άλλαξαν κάποια πράγματα.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
Τα νεοεμφανιζόμενα αντιβιοτικά ήταν συχνά αποτελεσματικά μόνο
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
για ένα στενό φάσμα λοιμώξεων,
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
ενώ τα πρώτα είχαν υπάρξει ευρέως εφαρμόσιμα.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
Αυτό από μόνο του δεν είναι πρόβλημα,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
αλλά σημαίνει πως λιγότερες δόσεις αυτών των φαρμάκων θα μπορούσαν να πουληθούν
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
κάνοντάς τα λιγότερο επικερδή.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
Τον πρώτο καιρό, τα αντιβιοτικά υπερσυνταγογραφούνταν βαρέως,
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
ακόμα και για ιικές λοιμώξεις στις οποίες δεν είχαν καμία επίδραση.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Αυξήθηκε ο έλεγχος γύρω από τις συνταγές, πράγμα καλό, αλλά μειώθηκαν οι πωλήσεις.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
Την ίδια στιγμή, οι εταιρίες άρχισαν να ανακαλύπτουν περισσότερα φάρμακα
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
που λαμβάνονται καθ' όλη τη διάρκεια ζωής ενός ασθενούς
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
όπως φάρμακα για την πίεση και τη χοληστερίνη,
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
κι αργότερα αντικαταθλιπτικά κι αγχολυτικά.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
Επειδή λαμβάνονται επ' αόριστον, αυτά τα φάρμακα είναι πιο επικερδή.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
Έως τα μέσα της δεκαετίας του '80 δεν ανακαλύφθηκαν
νέες χημικές τάξεις αντιβιοτικών.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
Αλλά τα βακτήρια συνέχισαν να αποκτούν ανθεκτικότητα και να τη μεταβιβάζουν
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
με το να μοιράζονται γενετικές πληροφορίες με άλλα βακτήρια
02:39
and even across species.
42
159310
2416
ακόμα και διαφορετικών ειδών.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Πλέον βακτήρια που είναι ανθεκτικά σε πολλά αντιβιοτικά είναι συνήθη,
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
όλο και περισσότερο κάποια στελέχη είναι ανθεκτικά σε όλα τα τρέχοντα φάρμακά μας.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Τι μπορούμε, λοιπόν, να κάνουμε γι' αυτό;
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Πρέπει να ελεγχθεί η χρήση των υπαρχόντων αντιβιοτικών, να φτιαχτούν νέα,
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
να καταπολεμηθεί η αντίσταση στα νέα και τα ήδη υπάρχοντα φάρμακα,
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
και να βρεθούν νέοι τρόποι αντιμετώπισης των βακτηριακών λοιμώξεων.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
Ο μεγαλύτερος καταναλωτής των αντιβιοτικών είναι η γεωργία,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
που χρησιμοποιεί αντιβιοτικά όχι μόνο για τη θεραπεία λοιμώξεων
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
αλλά και για την προώθηση της ανάπτυξης των ζώων παραγωγής τροφίμων
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Η χρήση μεγάλου όγκου αντιβιοτικών
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
αυξάνει την έκθεση των βακτηρίων στα αντιβιοτικά
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
και επομένως τη δυνατότητά τους να αναπτύξουν ανθεκτικότητα.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Πολλά βακτήρια κοινά στα ζώα, όπως η σαλμονέλα, μολύνουν κι ανθρώπους,
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
κι ανθεκτικά σε φάρμακα στελέχη μπορούν να περάσουν σ' εμάς
μέσω της τροφικής αλυσίδας
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
και να εξαπλωθoύν με το διεθνές εμπόριο και τα ταξιδιωτικά δίκτυα.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
Όσον αφορά την εύρεση νέων αντιβιοτικών,
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
η φύση προσφέρει τις πιο πολλά υποσχόμενες νέες χημικές ενώσεις.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Οργανισμοί όπως άλλα μικρόβια και μύκητες έχουν εξελιχθεί εδώ και εκατομμύρια χρόνια
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
να ζουν σε ανταγωνιστικά περιβάλλοντα—
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
που σημαίνει ότι συχνά περιέχουν αντιβιοτικές ενώσεις
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
που τους δίνουν ένα πλεονέκτημα επιβίωσης έναντι ορισμένων βακτηρίων.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Μπορούμε επίσης να συνδυάσουμε αντιβιοτικά
με μόρια που αναστέλλουν την ανθεκτικότητα.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
Ένας τρόπος που τα βακτήρια αναπτύσσουν ανθεκτικότητα είναι μέσω πρωτεϊνών τους
που υποβαθμίζουν τη δράση του φαρμάκου.
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
Συνδυάζοντας το αντιβιοτικό με μόρια που μπλοκάρουν τους υποβαθμιστές
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
το αντιβιοτικό μπορεί να κάνει τη δουλειά του.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
Φάγοι, ιοί που προσβάλλουν βακτήρια αλλά δεν επιδρούν στους ανθρώπους,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
είναι μια πολλά υποσχόμενη νέα οδός για την καταπολέμηση βακτηριακών λοιμώξεων.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Η ανάπτυξη εμβολίων για κοινές λοιμώξεις, εν τω μεταξύ,
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
μπορεί να βοηθήσει καταρχάς στην πρόληψη ασθενειών.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Η μεγαλύτερη πρόκληση σε όλες αυτές τις προσεγγίσεις είναι η χρηματοδότηση,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
που είναι δυστυχώς ανεπαρκής σε όλη την υφήλιο.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
Τα αντιβιοτικά είναι τόσο μη κερδοφόρα που πολλές μεγάλες φαρμακευτικές εταιρείες
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
έχουν σταματήσει να προσπαθούν να τα αναπτύξουν.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
Στο μεταξύ, μικρές εταιρείες που φέρνουν επιτυχώς νέα αντιβιοτικά στην αγορά,
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
συχνά χρεοκοπούν, όπως η αμερικανική νεοφυής επιχείρηση Achaogen.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Νέες θεραπευτικές τεχνικές όπως φάγοι και εμβόλια
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
αντιμετωπίζουν το ίδιο θεμελιώδες πρόβλημα με τα παραδοσιακά αντιβιοτικά:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
αν δουλεύουν καλά, χρησιμοποιούνται μόνο μία φορά,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
κάτι που καθιστά δύσκολη την κερδοφορία.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
Και για να αντισταθμιστεί επιτυχώς η ανθεκτικότητα μακροπρόθεσμα,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσουμε τα νέα αντιβιοτικά με φειδώ -
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
μειώνοντας τα κέρδη των δημιουργών τους ακόμη περισσότερο.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Μια πιθανή λύση είναι η απομάκρυνση των κερδών
από τον όγκο των αντιβιοτικών που πωλούνται.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Για παράδειγμα, το Ηνωμένο Βασίλειο δοκιμάζει ένα μοντέλο
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
όπου οι πάροχοι υγειονομικής περίθαλψης αγοράζουν συνδρομές γι' αντιβιοτικά.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
Ενώ οι κυβερνήσεις αναζητούν τρόπους να ενθαρρύνουν την ανάπτυξη αντιβιοτικών,
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
αυτά τα προγράμματα είναι ακόμα στα αρχικά στάδια.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
Οι χώρες όλου του κόσμου θα χρειαστεί να κάνουν πολύ περισσότερα
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
αλλά με επαρκείς επενδύσεις στην ανάπτυξη αντιβιοτικών
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
και ελεγχόμενη χρήση των τρεχόντων φαρμάκων μας,
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
μπορούμε ακόμα να ξεπεράσουμε την ανθεκτικότητα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7