How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,162,031 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Alexander Mitev Reviewer: Anton Hikov
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Антибиотиците: подпомагат голяма част от модерната медицина.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Използваме ги, за да лекуваме инфекциозни заболявания,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
но и за безопасно подпомагане на всичко от операции до
химиотерапии до трансплантации на органи.
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Без антибиотици
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
дори рутинни медицински процедури могат да доведат до животозастрашаващи
инфекции. А ние сме на път да изгубим антибиотиците.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Антибиотиците са химикали, които предотвратяват растежа на бактериите.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
За жалост някои бактерии са станали резистентни
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
към всички налични в момента антибиотици.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
В същото време сме спрели да откриваме нови антибиотици.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Все още, обаче, има надежда, че ще има развитие по проблема.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Но, като за начало, как въобще се озовахме в тази ситуация?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Първият широко използван антибиотик е пеницилинът,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
който е открит през 1928 г. от Александър Флеминг.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
В речта си от 1945 г. по повод присъждането му на Нобеловата награда
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Флеминг предупреждава, че бактериалната резистентност има потенциала
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
да унищожи ползите на антибиотиците.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
Той е бил прав: през 40-те и 50-те години на 20-ти век
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
вече са започнали да се появяват резистентни бактерии.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
Оттогава до 80-те
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
фармацевтичните компании се справяли с този проблем,
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
откривайки много нови антибиотици.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
В началото е било доста успешно и доста печелившо.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Оттогава някои неща се променили.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
Новооткритите антибиотици били ефективни само
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
за определен набор от инфекции
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
докато първите антибиотици били по-широко използвани.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
Само по себе си това не е проблем,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
но значи и че могат да бъдат продавани и по-малки дози от антибиотиците -
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
което ги прави и по-малко печеливши.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
В началото антибиотиците били предписвани твърде много -
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
дори и за вирусни инфекции, върху които нямали никакъв ефект.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Контролът на предписанията се увеличил, което е добре, но понижил продажбите.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
В същото време компаниите започнали да създават други лекарства,
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
които могат да се приемат от хората цял живот,
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
като например лекарства за кръвно налягане и холестерол
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
и по-късно - антидепресанти и антистрес лекарства.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
И тъй като могат да се приемат за неопределено време - са и по-доходоносни.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
До средата на 80-те години не са открити нови химични класове антибиотици.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
Но бактериите продължили да стават все по-резистентни и
да си предават това качество, споделяйки генетична информация помежду си,
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
02:39
and even across species.
42
159310
2416
а и междувидово.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Сега резистентните бактерии са често срещани
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
и се увеличават щамовете, резистентни към всички познати лекарства.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Какво можем да направим по въпроса?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Трябва да контролираме изпозването на сегашните антибиотици,
да създаваме нови, да се борим с резистентността
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
и да откриваме нови начини за борба с бактериалните инфекции.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
Селското стопанство е най-големият консуматор на антибиотици,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
като те се използват не само за инфекции,
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
но и за спомагане растежа на животни, изпозвани за хранителни нужди.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Използване на големи количества антибиотици
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
увеличава подлагането бактериите на тях
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
и така се увеличава и възможността да се създаде резистентност.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Много често срещани бактерии при животните, като салмонелата, могат да заразяват
и хора, а резистентните от тях могат да преминат в нас чрез храната
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
и да се разпространяват чрез международната търговия и пътуване.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
По отношение откриването на нови антибиотици
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
природата е източник на убеждаващи нови съединения.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Организми като микроби и гъбички са еволюирали милиони години,
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
за да се приспособят да живеят в конкурентни среди,
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
което значи, че често пъти имат антибиотична компонента,
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
даваща им предимство в оцеляването.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Можем да пакетираме антибиотиците с молекули, инхибиращи резистентността.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
Един от начините, по които бактериите придобиват резистентност, е чрез
собствени протеини, които разграждат лекарството.
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
Пакетирайки антибиотика с молекули, които блокират т.нар. деградатори,
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
той успява да си свърши работата.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
Някои фаги и вируси, атакуващи бактерии, но не и хора,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
са и тези, даващи поле за борба с бактериалните инфекции.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Разработването на ваксини за често срещани инфекции,
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
на първо място, може да предотврати някои болести.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Най-голямото предизвикателство на всички тези неща
е финансирането, което е крайно недостатъчно в световен мащаб.
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
От антибиотиците въобще не се печели много и затова
големите фармацевтични компании не ги разработват.
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
А по-малки компании, които успешно внасят нови антибиотици на пазара,
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
често пъти банкрутират, като например американската "Achaogen".
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Нови терапевтични методи, използващи фаги и ваксини,
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
срещат същия фундаментален проблем като традиционните антибиотици:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
ако работят добре - нужно е да ги използваме само веднъж,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
което затруднява печалбите.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
И за да противодействат на резистентността за дълго време
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
ние трябва да използваме антибиотиците пестеливо --
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
да намалим печалбите на създателите им дори още.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Възможно решение е да се разпределят печалбите от продадените антибиотици.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Например - Великобритания тества модел,
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
в който здравните специалисти купуват антибиотичен абонамент.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
Докато правителствата търсят начини за поощряване разработването
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
на антибиотици, тези програми са все още в начални стадии.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
Някои държави ще трябва да направят много повече от това --
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
но с достатъчно инвестиция
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
и умерено използване на настоящите лекарства
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
можем да продължим напред с войната с резистентността.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7