How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,112,310 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Natasha Nurul Annisa Reviewer: Deera Army Pramana
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Antibiotik:
di balik layar, mereka sangat berperan dalam kedokteran modern.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Kita menggunakannya untuk mengobati penyakit infeksi,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
juga untuk memfasilitasi semua hal, mulai dari operasi dan kemoterapi,
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
hingga transplantasi organ.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Tanpa antibiotik,
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
bahkan prosedur medis yang biasa bisa menyebabkan infeksi yang mematikan.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
Dan saat ini, antibiotik dalam bahaya.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Antibiotik adalah bahan kimia yang mencegah pertumbuhan bakteri.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
Sayangnya, beberapa bakteri telah kebal atau resistan
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
terhadap semua jenis antibiotik yang tersedia.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
Di sisi lain, kita telah berhenti menemukan antibiotik baru.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Tentu saja, masih ada harapan untuk memecahkan hal ini.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Tetapi, bagaimana awal masalah ini terjadi?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Antibiotik yang pertama dikenal publik adalah penisilin,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
yang ditemukan pada tahun 1928 oleh Alexander Fleming.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
Dalam pidato penerimaan Nobel pada tahun 1945,
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Fleming memperingatkan bahwa resistansi bakteri bisa menghancurkan
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
'keajaiban' antibiotik.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
Dia benar.
Sekitar tahun 1940-an dan 1950-an, bakteri yang resistan sudah mulai muncul.
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
Sejak saat itu hingga tahun 1980-an,
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
perusahaan farmasi memecahkan masalah resistansi ini
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
dengan mengembangkan banyak antibiotik baru.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
Pada awalnya, upaya itu sangat sukses dan menguntungkan.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Seiring waktu, banyak hal berubah.
Antibiotik jenis baru
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
acap kali hanya efektif untuk mengobati jenis infeksi yang terbatas,
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
sedangkan antibiotik yang lama mempan terhadap banyak jenis bakteri.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
Sebenarnya ini bukan masalah besar,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
tetapi tetap saja akan ada lebih sedikit antibiotik baru yang bisa dijual,
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
sehingga menjadi kurang menguntungkan.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
Pada masa-masa awal,
antibiotik terlalu banyak diresepkan,
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
termasuk untuk infeksi virus yang tidak mempan olehnya.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Pengawasan resep pun ditingkatkan.
Suatu langkah yang bagus, tetapi menurunkan penjualan.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
Pada waktu bersamaan,
perusahaan mulai mengembangkan banyak jenis obat
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
yang dikonsumsi pasien seumur hidupnya,
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
seperti pengatur tekanan darah dan kolestrol,
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
dan kemudian obat antidepresan dan anti-cemas.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
Karena jenis obat ini dikonsumsi terus-menerus,
mereka lebih menguntungkan.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
Pada pertengahan 1980-an,
tak ada lagi penemuan kelompok antibiotik jenis baru.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
Bakteri yang ada semakin resistan dan menyebarkan resistensinya
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
dengan membagi informasi genetiknya dengan individu bakteri lain,
02:39
and even across species.
42
159310
2416
bahkan ke spesies bakteri lainnya.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Kini, bakteri yang resistan terhadap antibiotik semakin umum,
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
dan semakin banyak galur bakteri
yang resistan terhadap seluruh jenis obat yang kini tersedia.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Lalu, apa yang bisa kita lakukan?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Kita perlu mengontrol penggunaan antibiotik yang ada dan membuat jenis baru
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
juga memerangi resistansi terhadap antibiotik yang ada maupun baru,
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
dan menemukan cara baru untuk melawan infeksi oleh bakteri.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
Konsumen terbesar antibiotik adalah sektor agrikultur,
yang menggunakan antibiotik tidak hanya untuk mengobati infeksi,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
namun juga untuk meningkatkan pertumbuhan hewan ternak.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Penggunaan antibiotik dalam volume besar
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
meningkatkan paparan antibiotik terhadap bakteri
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
sehingga meningkatkan kemungkinan mereka untuk menjadi resistan.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Banyak bakteri yang terdapat di hewan, seperti Salmonella, dapat menginfeksi kita
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
dan Salmonella yang resistan bisa menulari kita melalui rantai makanan
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
lalu menyebar melalui jaringan perdagangan dan perjalanan internasional.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
Dalam menemukan antibiotik baru,
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
alam menawarkan senyawa yang sangat menjanjikan.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Organisme seperti mikrob dan fungi telah berkembang selama jutaan tahun
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
untuk hidup di lingkungan yang kompetitif,
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
yang artinya mereka kerap memiliki senyawa antibiotik
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
untuk mempertahankan diri dari bakteri tertentu.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Kita juga dapat mengemas antibiotik
bersama molekul yang menghambat resistansi.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
Salah satu cara bakteri menjadi resistan
adalah melalui protein milik mereka yang merusak antibiotik.
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
Dengan mengemas antibiotik
bersama molekul yang menghambat protein perusak,
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
antibiotik dapat melakukan pekerjaaannya.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
"Fag", jenis virus yang menyerang bakteri namun tidak memengaruhi manusia,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
adalah salah satu kemungkinan menjanjikan untuk memerangi infeksi bakteri.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Sementara itu, mengembangkan vaksin untuk infeksi yang umum
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
dapat mencegah munculnya penyakit.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Tantangan terbesar untuk semua pendekatan ini
adalah pendanaan,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
yang secara global masih sangat tidak cukup.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
Antibiotik begitu tidak menguntungkan
sehingga banyak perusahaan farmasi besar mengentikan usaha pengembangannya.
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
Sementara itu, perusahaan kecil
yang berhasil meluncurkan antibiotik baru ke pasaran
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
kerap jatuh bangkrut,
misalnya perusahaan rintisan Achaogen di Amerika.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Teknik terapi baru seperti fag dan vaksin
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
juga menghadapi masalah yang sama seperti antibiotik tradisional:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
jika efek kerjanya baik, mereka hanya akan dipakai sekali,
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
sehingga sulit untuk menghasilkan keuntungan.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
Dan agar berhasil memerangi resistansi dalam jangka panjang,
kita harus menggunakan antibiotik baru itu secara hati-hati,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
sehingga akan semakin mengurangi keuntungan para produsennya.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Satu kemungkinan solusinya
adalah mengubah sumber keuntungan, bukan dari jumlah obat yang terjual.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Sebagai contoh, sebuah model baru sedang diuji di Inggris.
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
Penyedia layanan kesehatan membeli antibiotik secara berlangganan.
Meski banyak negara tengah mencoba memberi insentif pengembangan antibiotik,
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
program-program tersebut masih berada di fase awal.
Negara-negara di seluruh dunia masih perlu melakukan banyak hal.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
Namun, dengan investasi yang cukup di bidang pengembangan antibiotik
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
dan pengaturan penggunaan obat-obatan yang ada saat ini,
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
masih ada harapan untuk melawan resistansi antibiotik.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7