How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,154,690 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Reviewer: Nika Kotnik
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
Antibiotiki: v zakulisju omogočajo obstoj moderne medicine.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
Uporabljamo jih za zdravljenje nalezljivih bolezni,
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
pa tudi za varno okrevanje po vsem: od operacije, kemoterapije
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
do presaditve organov.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
Brez antibiotikov,
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
lahko rutinski medicinski posegi privedejo do smrtno nevarnih okužb.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
In obstaja tveganje, da jih izgubimo!
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
Antibiotiki so spojine, ki preprečujejo rast bakterij.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
Na žalost so nekatere bakterije postale odporne
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
na vse trenutno znane antibiotike.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
Ob istem času, smo prenehali odkrivati nove.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
Kljub temu obstaja upanje, da prehitimo težavo.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
Ampak najprej, kako smo sploh pristali v tej situaciji?
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
Prvi antibiotik v splošni uporabi je bil penicillin,
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
ki ga je 1928 odkril Alexander Fleming.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
L. 1945 je v sprejemnem govoru za Nobelovo nagrado
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
Fleming opozoril, da ima bakterijska odpornost uničujoč potencial za
čudež antibiotikov.
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
Imel je prav: v 1940-ih and 50-ih
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
so se bakterijske odpornosti že pričele pojavljati.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
Od takrat in do osemdesetih let 20. stoletja,
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
so se farmacevtska podjetja uspešno borila proti problemu rezistenc
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
z odkrivanjem številnih novih antibiotikov.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
Sprva je bilo to zelo uspešno in zelo dobičkonosno.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
Čez čas se je nekaj spremenilo.
Na novo odkriti antibiotiki so bili pogosto učinkoviti
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
le proti nekaterim vrstam okužb,
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
medtem ko so bili prvotni za splošno uporabo.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
To samo po sebi ni problem,
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
vendar pomeni, da je prodano manj odmerkov enakega zdravila -
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
zaradi česar so manj dobičkonosni.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
V začetku so bili antibiotiki predpisani prekomerno,
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
tudi za virusna obolenja, na katera niso imeli nobenega vpliva.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
Pregled nad pisanjem receptov se je povečal, kar je dobro, a znižal prodajo.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
Hkrati so podjetja pričela razvijati nova zdravila,
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
ki jih mora pacient jemati celo življenje:
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
zdravila za zniževanje zvišanega krvnega tlaka in holesterola,
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
in kasneje antidepresive in zdravila proti občutku tesnobe.
Ker se jih uživa konstantno, so ta zdravila bolj dobičkonosna.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
Od sredine osemdesetih let, ni bilo odkritih novih tipov antibiotikov.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
Toda bakterije še naprej pridobivajo odpornost in jo predajajo naprej
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
z deljenjem genetskega materiala z drugimi bakterijami,
ali celo drugimi vrstami.
02:39
and even across species.
42
159310
2416
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
Danes so nove bakterije odporne na mnoge znane antibiotike,
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
in vse več je sevov bakterij, ki so odporni na vse znane antibiotike!
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
Torej, kaj lahko storimo glede tega?
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
Nadzorovati moramo uporabo obstoječih antibiotikov, ustvariti nove,
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
nadaljevati boj proti novim in obstoječim rezistencam,
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
in poiskati nov način za bojevanje proti bakterijskim okužbam.
Največji porabniki antibiotikov so v kmetijstvu,
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
ki ne uporabljajo antibiotikov samo za zdravljenje okužb,
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
ampak tudi za pospeševanje rasti pri rejnih živalih.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
Uporaba velikih količin antibiotikov
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
poveča izpostavljenost bakterij antibiotikom,
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
to pa je priložnost za razvoj odpornosti.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
Veliko v živalih prisotnih bakterij, npr. salmonela, lahko okužijo tudi človeka,
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
in njihove odporne različice nas lahko okužijo skozi prehranjevalno verigo,
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
in se razširijo s pomočjo mednarodne trgovine in s potovanji.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
V iskanju novih antibiotikov,
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
narava ponuja najbolj obetavne nove spojine.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
Organizmi kot drugi mikrobi in glive, so se razvijali in živeli milijonie let
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
v tekmovalnem okolju -
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
kar pomeni, da pogosto vsebujejo antibiotične substance,
ki jim dajejo preživetveno prednost pred nekaterimi bakterijami.
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
Antibiotike bi lahko pakirali tudi s substancami, ki zavirajo odpornost.
En način bakterijske odpornosti se zgodi, ko bakterija uporabi lasten protein
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
za razgradnjo zdravila.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
S pakiranjem antibiotikov z molekulami, ki blokirajo njihovo razgradnjo
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
antibiotik lahko opravi svojo nalogo.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
Fagi - virusi, ki napadajo bakterije, ampak ne vplivajo na ljudi,
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
ponujajo nove priložnosti v boju z bakterijskimi okužbami.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
Razvoj cepiv za pogoste okužbe, bi medtem
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
lahko preprečil že sam nastanek bolezni.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
Največji izziv vseh teh pristopov je financiranje,
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
ki je zelo neprimerno po vsem svetu.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
Antibiotiki so tako nedobičkonosni, da so jih mnoge velika farmacevtska podjetja
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
prenehala razvijati.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
Medtem, manjša podjetja, ki antibiotik uspešno pripeljejo na trg,
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
še vedno bankrotirajo, kot primer ameriški “start up” Achaogen.
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
Novi terapevtiki, kot so fagi in cepiva,
velikokrat doživijo enako usodo kot tradicionalni antibiotiki:
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
če so učinkoviti, so uporabljeni le enkrat,
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
zaradi česar je ustvariti zaslužek težavno.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
In da se uspešno zoperstavimo odpornostim na dolgi rok,
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
bomo morali uporabljati antibiotike zmerneje -
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
in s tem še bolj znižali dobiček svojih ustvarjalcev.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
Ena od rešitev je preusmeritev dobička stran od količine prodanih antibiotikov.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
Na primer Združeno kraljestvo preizkuša model
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
kjer izvajalci zdravstvenih storitev kupijo naročnino na antibiotike.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
Medtem ko vlade iščejo načine kako spodbuditi razvoj antibiotikov,
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
so ti programi še vedno v zgodnjih fazah.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
Države po vsem svetu bi morale narediti veliko več -
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
vendar z dovolj investicijami v razvoj antibiotikov
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
in kontrolirano uporabo trenutnih zdravil,
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
smo lahko še vedno v prednosti pred odpornostmi.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7