How can we solve the antibiotic resistance crisis? - Gerry Wright

1,162,031 views ・ 2020-03-16

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Khaki Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
Antibiotics: behind the scenes, they enable much of modern medicine.
0
6841
5024
آنتی‌بیوتیک‌ها: در پشت صحنه، بسیاری از داروهای مدرن را توانمند می‌کنند.
00:11
We use them to cure infectious diseases,
1
11865
2620
ما از آن‌ها برای درمان بیماری‌های عفونی استفاده می‌کنیم،
00:14
but also to safely facilitate everything from surgery to chemotherapy
2
14485
5122
همچنین برای تسهیل ایمنی همه چیز از جراحی تا شیمی درمانی
00:19
to organ transplants.
3
19607
2000
تا پیوند اعضا.
00:21
Without antibiotics,
4
21607
1563
بدون آنتی‌بیوتیک‌ها
00:23
even routine medical procedures can lead to life-threatening infections.
5
23170
4688
حتّی اقدامات پزشکی معمول هم می تواند منجر به عفونت‌های تهدید کننده زندگی شود.
00:27
And we’re at risk of losing them.
6
27858
2930
و ما در معرض از دست دادن آن‌ها هستیم.
00:30
Antibiotics are chemicals that prevent the growth of bacteria.
7
30788
4162
آنتی‌بیوتیک‌ها مواد شیمیایی هستند که از رشد باکتری جلوگیری می‌کنند.
00:34
Unfortunately, some bacteria have become resistant
8
34950
3921
متأسفانه، برخی از باکتری‌ها نسبت به
00:38
to all currently available antibiotics.
9
38871
3399
تمام آنتی‌بیوتیک‌های موجود مقاوم می‌شوند‌.
00:42
At the same time, we’ve stopped discovering new ones.
10
42270
4010
در همین زمان، ما کشف موارد جدید را متوقف کرده‌ایم.
00:46
Still, there’s hope that we can get ahead of the problem.
11
46280
3393
هنوز هم امیدواریم که بتوانیم از مشکل پیشگیری کنیم.
00:49
But first, how did we get into this situation?
12
49673
3487
امّا اول، چگونه وارد این وضعیت شدیم؟
00:53
The first widely used antibiotic was penicillin,
13
53160
3374
اولین آنتی‌بیوتیک پرکاربرد پنی‌سیلین بود،
00:56
discovered in 1928 by Alexander Fleming.
14
56534
3676
که در سال ۱۹۲۸ توسط الكساندر فلمینگ كشف شد.
01:00
In his 1945 Nobel Prize acceptance speech,
15
60210
3784
در سخنرانی پذیرش جایزه نوبلش در سال ۱۹۴۵،
01:03
Fleming warned that bacterial resistance had the potential to ruin
16
63994
4713
فلمینگ هشدار داد که مقاومت باکتریایی باعث از بین رفتن
01:08
the miracle of antibiotics.
17
68707
2280
معجزه آنتی‌بیوتیک‌ها می‌شود.
01:10
He was right: in the 1940s and 50s,
18
70987
3007
او درست می‌گفت: در دهه‌های ۱۹۴۰ و ۵۰ بود،
01:13
resistant bacteria already began to appear.
19
73994
3910
که باکتری‌های مقاوم‌ امروزه شروع به ظهور کردند.
01:17
From then until the 1980s,
20
77904
2330
از آن زمان تا دهه ۱۹۸۰،
01:20
pharmaceutical companies countered the problem of resistance
21
80234
3512
شرکت‌های دارویی با کشف تعداد زیادی از آنتی‌بیوتیک‌های جدید
01:23
by discovering many new antibiotics.
22
83746
2998
با مشکل مقاومت مواجه شدند.
01:26
At first this was a highly successful— and highly profitable— enterprise.
23
86744
5488
در ابتدا این یک شرکت بسیار موفق و بسیار سودآور بود.
01:32
Over time, a couple things changed.
24
92232
2860
با گذشت زمان، چند مورد تغییر کرد.
01:35
Newly discovered antibiotics were often only effective
25
95092
3490
اغلب آنتی بیوتیک‌های تازه کشف شده
01:38
for a narrow spectrum of infections,
26
98582
2910
فقط برای طیف کوچکی از عفونت‌ها، موثر بودند
01:41
whereas the first ones had been broadly applicable.
27
101492
3346
در حالی‌که اولین مورد کاملاً کاربردی بوده است.
01:44
This isn’t a problem in itself,
28
104838
1974
این به خودی خود مشکلی نیست،
01:46
but it does mean that fewer doses of these drugs could be sold—
29
106812
4260
امّا این بدان معنی است که دوزهای کمتری از این داروها قابل فروش است
01:51
making them less profitable.
30
111072
2414
و باعث سود‌‌دهی کمتر آن‌‌ها می شود.
01:53
In the early days, antibiotics were heavily overprescribed,
31
113486
3966
در روزهای اولیه، تجویز آنتی‌بیوتیک‌ها بسیار زیاد بود،
01:57
including for viral infections they had no effect on.
32
117452
3810
از جمله برای عفونت‌های ویروسی که هیچ تاثیری در آن نداشتند.
02:01
Scrutiny around prescriptions increased, which is good, but also lowered sales.
33
121262
5489
نظارت در مورد نسخه‌ها بیشتر شده، که خوبه، امّا همچنان باعث کاهش فروش می‌شود.
02:06
At the same time, companies began to develop more drugs
34
126751
3630
اینجا بود که شرکت‌ها شروع به تولید داروهای بیشتری کردند
02:10
that are taken over a patient’s lifetime,
35
130381
2585
که در طول زندگی بیمار مورد استفاده قرار گرفته می‌شوند
02:12
like blood pressure and cholesterol medications,
36
132966
2660
مانند فشار خون و داروهای کلسترول،
02:15
and later anti-depressants and anti-anxiety medications.
37
135626
4520
و بعداً داروهای ضد‌افسردگی و ضد‌اضطراب.
02:20
Because they are taken indefinitely, these drugs more profitable.
38
140146
4796
از آنجا که این داروها به طور نامحدود مصرف می‌شوند، سود بیشتری دارند.
02:24
By the mid-1980s, no new chemical classes of antibiotics were discovered.
39
144942
5847
در اواسط دهه ۱۹۸۰، هیچ گروه شیمیایی جدیدی از آنتی‌بیوتیک‌ها کشف نشد.
02:30
But bacteria continued to acquire resistance and pass it along
40
150789
4380
اما باکتری‌ها همچنان مقاومت می‌کنند و با به اشتراک گذاشتن
02:35
by sharing genetic information between individual bacteria
41
155169
4141
اطلاعات ژنتیکی بین باکتری‌های منفرد و
02:39
and even across species.
42
159310
2416
حتی در بین گونه‌ها از آن‌ها عبور می‌کنند.
02:41
Now bacteria that are resistant to many antibiotics are common,
43
161726
4490
اکنون باکتری‌ها به بسیاری از آنتی‌بیوتیک‌های رایج مقاوم هستند،
02:46
and increasingly some strains are resistant to all our current drugs.
44
166216
5738
و به طور فزاینده برخی از گونه‌ها نسبت به داروهای فعلی ما مقاوم می‌شوند.
02:51
So, what can we do about this?
45
171954
2380
خب، درباره این موضوع چه می‌توانیم انجام دهیم؟
02:54
We need to control the use of existing antibiotics, create new ones,
46
174334
4457
ما باید استفاده از آنتی‌بیوتیک‌های موجود را کنترل کنیم، داروهای جدید ایجاد کنیم،
02:58
combat resistance to new and existing drugs,
47
178791
3352
و با مقاومتِ باکتریایی در برابر داروهای جدید و موجود مبارزه کنیم،
03:02
and find new ways to fight bacterial infections.
48
182143
3938
و روش‌های‌ جدیدی را برای مبارزه با عفونت‌های باکتریایی پیدا کنیم.
03:06
The largest consumer of antibiotics is agriculture,
49
186081
3940
کشاورزی بزرگترین مصرف کننده آنتی‌بیوتیک‌ها است،
03:10
which uses antibiotics not only to treat infections
50
190021
3380
که از آنتی‌بیوتیک‌ها نه تنها برای درمان عفونت‌ها بلکه از آن‌ها
03:13
but to promote the growth of food animals.
51
193401
3010
برای رشد حیوانات غذایی استفاده می‌کند.
03:16
Using large volumes of antibiotics
52
196411
2570
استفاده حجم زیادی از آنتی‌بیوتیک‌ها
03:18
increases the bacteria’s exposure to the antibiotics
53
198981
3500
قرار گرفتن آنتی‌بیوتیک‌ها در معرض باکتری را افزایش می‌دهد
03:22
and therefore their opportunity to develop resistance.
54
202481
4370
و بنابراین فرصت آن‌ها برای ایجاد مقاومت است.
03:26
Many bacteria that are common in animals, like salmonella, can also infect humans,
55
206851
5485
بسیاری از باکتری‌های شایع در حیوانات مثل سالمونلا می‌توانند انسان را نیز آلوده کنند
03:32
and drug-resistant versions can pass to us through the food chain
56
212336
4577
و نسخه‌های مقاوم در برابر دارو می‌توانند از طریق زنجیره غذایی ما را تحریک کنند
03:36
and spread through international trade and travel networks.
57
216913
4543
و از طریق تجارت بین‌المللی و شبکه‌های مسافرتی گسترش یابند.
03:41
In terms of finding new antibiotics,
58
221456
2730
طبیعت امیدوارکننده‌ترین ترکیبات جدید را
03:44
nature offers the most promising new compounds.
59
224186
3269
از نظر یافتن آنتی‌بیوتیک‌های جدید ارائه می‌دهد.
03:47
Organisms like other microbes and fungi have evolved over millions of years
60
227455
4976
جاندارانی مانند سایر میکروب‌ها و گیاهان قارچی که در محیط‌های رقابتی
03:52
to live in competitive environments—
61
232431
2230
زندگی می‌کنند، طی میلیون‌ها سال تکامل یافته‌اند
03:54
meaning they often contain antibiotic compounds
62
234661
3404
به این معنی که آن‌ها اغلب حاوی ترکیبات آنتی‌بیوتیکی هستند
03:58
to give them a survival advantage over certain bacteria.
63
238065
4220
تا به آن‌ها مزیّت زنده ماندن بیشتر نسبت به باکتری‌های معمول را بدهد.
04:02
We can also package antibiotics with molecules that inhibit resistance.
64
242285
5093
ما همچنین می‌توانیم آنتی‌بیوتیک‌ها را با مولکول‌هایِ مانع مقاومت بسته‌بندی کنیم.
04:07
One way bacteria develop resistance is through proteins of their own
65
247378
4627
یک راه باکتری‌ها برای ایجاد مقاومت از طریق پروتئین‌های خاص خودشان است
04:12
that degrade the drug.
66
252005
1740
که باعث تخریب دارو می‌شوند.
04:13
By packaging the antibiotic with molecules that block the degraders,
67
253745
4530
با بسته‌بندی آنتی‌بیوتیک با مولکولی که تجزیه کننده‌ها را مسدود کند،
04:18
the antibiotic can do its job.
68
258275
2912
آنتی‌بیوتیک می‌تواند کار خود را انجام دهد.
04:21
Phages, viruses that attack bacteria but don’t affect humans,
69
261187
4428
فاژها، ویروس‌هایی که به باکتری حمله کرده امّا بر انسان تأثیر نمی‌گذارند،
04:25
are one promising new avenue to combat bacterial infections.
70
265615
4350
یک آینده امیدوار کننده برای مبارزه با عفونت‌های باکتریایی هستند.
04:29
Developing vaccines for common infections, meanwhile,
71
269965
3193
در همین حال، تولید واکسن برای عفونت‌های شایع
04:33
can help prevent disease in the first place.
72
273158
3437
در وهله اوّل می‌تواند به جلوگیری از بیماری کمک کند.
04:36
The biggest challenge to all these approaches is funding,
73
276595
3660
بزرگترین چالش برای همه این روش‌ها تامین بودجه است،
04:40
which is woefully inadequate across the globe.
74
280255
3370
که به طرز ناخوشایندی در سراسر جهان نامساعد است.
04:43
Antibiotics are so unprofitable that many large pharmaceutical companies
75
283625
4865
آنتی‌بیوتیک‌ها برای تعداد زیادی از شرکت‌های بزرگ دارویی بسیار بی‌سود هستند
04:48
have stopped trying to develop them.
76
288490
2380
و آن‌ها تلاش برای توسعه آن را متوقف کرده‌اند.
04:50
Meanwhile, smaller companies that successfully bring new antibiotics
77
290870
3775
ضمناً،شرکت‌های کوچک‌تر که آنتی‌بیوتیک‌های جدیدی را با موفقیت روانه بازار می‌کنند
04:54
to market often still go bankrupt, like the American start up Achaogen.
78
294645
5702
اغلب‌ ورشکسته می‌شوند، مانند شرکت آمریکایی «آکیجن».
05:00
New therapeutic techniques like phages and vaccines
79
300347
3730
روش‌های درمانی جدید مانند فاژها و واکسن‌ها
05:04
face the same fundamental problem as traditional antibiotics:
80
304077
4058
همانند آنتی‌بیوتیک‌های قدیمی با همان مشکلات اساسی روبرو می‌شوند:
05:08
if they’re working well, they’re used just once,
81
308135
3310
آن‌ها خوب کار می‌کنند، امّا فقط یک مرتبه قابل مصرف هستند،
05:11
which makes it difficult to make money.
82
311445
2230
که این کسب درآمد را دشوار می‌کند.
05:13
And to successfully counteract resistance in the long term,
83
313675
3400
و در گذر مدت زمان زیاد برای مقابله موفقیت‌آمیز در برابر مقاومت
05:17
we’ll need to use new antibiotics sparingly—
84
317075
3520
ما باید از آنتی‌بیوتیک‌های جدید با کم‌ترین میزان کاهش سود
05:20
lowering the profits for their creators even further.
85
320595
3900
برای سازندگان آن‌ها و یا حتی فراتر استفاده کنیم‌‌.
05:24
One possible solution is to shift profits away from the volume of antibiotics sold.
86
324495
6211
یک راه حل ممکن، تغییر سود از حجم آنتی‌بیوتیک‌های فروخته شده است.
05:30
For example, the United Kingdom is testing a model
87
330706
3200
به عنوان مثال، انگلستان در حال آزمایش یک نمونه است
05:33
where healthcare providers purchase antibiotic subscriptions.
88
333906
4118
جایی که ارائه دهندگان خدمات بهداشتی اشتراک آنتی‌بیوتیک را خریداری می‌کنند.
05:38
While governments are looking for ways to incentivize antibiotic development,
89
338024
4140
با اینکه دولت‌ها به دنبال راهی برای ایجاد انگیزه در تولید آنتی‌بیوتیک هستند،
05:42
these programs are still in the early stages.
90
342164
2940
این برنامه‌ها هنوز در مراحل اوّلیه هستند.
05:45
Countries around the world will need to do much more—
91
345104
3310
کشورهای جهان نیازمند انجام فعالیت‌های بیشتری هستند
05:48
but with enough investment in antibiotic development
92
348414
3550
امّا با سرمایه‌گذاری کافی در تولید آنتی‌بیوتیک
05:51
and controlled use of our current drugs,
93
351964
2640
و استفاده کنترل‌ شده از دارو‌های فعلی
05:54
we can still get ahead of resistance.
94
354604
2650
ما هنوز هم می‌توانیم از مقاومت جلو بیفتیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7