Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,282,372 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Уявіть, якби ви могли підключити свій мозок до машини,
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
яка давала б вам незабутнє задоволення решту вашого життя.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Якби вам був даний вибір підписатись на цей вид існування, чи ви погодилися б?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Таке питання задав філософ Роберт Нозік
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
під час уявного експерименту, який він назвав "машиною відчуттів".
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
Експеримент просить нас подумати про світ,
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
в якому вчені розробили машину, яка могла б симулювати людське життя,
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
гарантуючи життя, яке складалося б лише із задоволення та без болю.
00:35
The catch?
8
35610
930
В чому підступ?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Ви повинні назавжди залишити реальність,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
та навряд, чи ви відчуєте різницю.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Ваші відчуття не можна буде відрізнити від реальних.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
Чорні та білі смуги в житті
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
стануть нескінченною білою лінією.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Звучить прекрасно, чи не так?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
Це може видатись привабливою пропозицією, та, можливо, не все так ідеально.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
Експеримент був призначений для спростування філософського поняття
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
під назвою гедонізм.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Гедоністи говорять,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
максимізація чистого задоволення - це найважливіше в житті,
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
бо задоволення, це найкраща річ, яку може запропонувати життя.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Для гедоністів найкращий вибір, який людина може зробити для себе,
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
це той, який дасть найбільшу кількість задоволення,
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
не приносячи болю.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Безмежна радість мінус нуль болю дорівнює максимум чистого задоволення,
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
чи іншими словами, точний сценарій, який пропонує машина досвіду.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Тому, якщо ви виберете філософію гедонізму,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
то підключення буде простішим простого.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Та якщо життя - це щось більше, ніж просто задоволення?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
Саме про це говорив Нозік, коли демонстрував
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
уявний експеримент в машині відчуттів.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Незважаючи на те, що машина обіцяє максимальне задоволення,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
він досі знаходить причини не вмикати її,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
як і багато інших учасників, у роздумах над пропозицією.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
Що ж відраджує нас від вибору майбутнього із вічною насолодою?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Подумаємо над розвитком подій.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Бетсі і Ксандер зараз знаходяться у люблячих відносинах.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Бетсі закохана до нестями та ніколи не почувалась такою щасливою.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
Проте Бетсі невідомо,
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
що у Ксандера був роман із її сестрою, Анджелікою,
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
з любовними листами та таємними побаченнями протягом їх стосунків.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Якби Бетсі дізналась,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
то це зруйнувало б їх стосунки, як із Ксандером, так із Анджелікою,
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
удар був би настільки травматичним, що вона ніколи б не покохала знову.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Оскільки Бетсі знаходиться в блаженному невіданні про невірність Ксандера,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
гедоністи сказали б, що їй краще залишатись в пітьмі
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
та підтримувати свій високий рівень блаженства.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Від того, як довго Бетсі не знає про стосунки,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
її життя гарантовано і надалі буде таким же щасливим, як і зараз.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Чи має значення для Бетсі, чи знає вона правду?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Уявіть себе на місці Бетсі.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Чи воліли б ви знати правду?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Якщо відповідь так,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
то ви вибираєте функцію, яка різко зменшить рівень задоволення.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Можливо, натомість ви вірите, що в житті є речі,
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
що мають набагато більшу цінність, аніж задоволення.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
Правда, знання, справжній зв'язок з іншими людськими істотами.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
Всі ці речі варто додати до списку.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Не знаючи правди,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Бетсі, по суті, живе у власній машині відчуттів,
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
щасливому світі, у якому немає реальності.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Цей любовний трикутник є яскравим прикладом
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
та відображає багато рішень, які ми приймаємо кожен день.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Коли ви робитимете вибір для Бетсі чи для себе,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
чи буде для вас реальність одним із факторів?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Чи є природна цінність в справжньому житті,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
чи в щасливому, чи в болісному?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Чи самі ви маєте цінність,
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
коли відчуваєте щастя та біль в житті?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Експеримент Нозіка, можливо, не дає всіх відповідей,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
та він змушує нас подумати, що справжнє життя, хоча й не ідеальне,
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
все ж має цінність, неалежно від можливоссті підключення.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7