Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwladys MONIZ Relecteur: sann tint
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Imaginez que vous puissiez brancher votre cerveau Ă  une machine
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
qui vous procurerait un plaisir extrĂȘme pour le reste de votre vie.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Si on vous permettait de choisir ce type d'existence, le feriez-vous ?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
C'est la question qu'a posée le philosophe Robert Nozick
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
au cours d'une expérience qu'il a appelée Experience Machine.
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
Dans cette expérience, il fallait imaginer un monde
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
dans lequel les scientifiques auraient mis au point une machine pouvant simuler
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
la vie réelle tout en assurant de ne vivre que des expériences plaisantes.
00:35
The catch?
8
35610
930
Le piÚge ?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Vous devez abandonner pour toujours la réalité,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
mais vous remarquerez à peine la différence.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Vos expériences seront indiscernables de la réalité.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
Les hauts et les bas de la vie
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
seront remplacés par une série infinie d'expériences positives.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Ça a l'air super gĂ©nial, n'est-ce pas ?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
C'est une offre alléchante,
mais peut-ĂȘtre que ça ne l'est pas autant qu'on le pense.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
Cette expérience fut réalisée dans le but de réfuter une notion philosophique
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
appelée hédonisme.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Selon les hédonistes,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
le plus important dans la vie est d'augmenter le plaisir,
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
car le plaisir est la chose la plus importante que la vie a Ă  offrir.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Pour les hédonistes, la meilleure décision qu'une personne peut prendre
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
est celle qui lui apporte le plus de plaisir
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
tout en ne lui apportant aucune douleur.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Un plaisir infini moins la douleur est Ă©gal au plaisir le plus profond,
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
ou en d'autres termes, le scénario que la machine propose.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Ainsi, si l'hédonisme est votre philosophie,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
brancher votre cerveau Ă  une machine ne poserait aucun problĂšme.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Mais et si la vie se résumait à plus que juste le plaisir ?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
C'est ce que Robert Nozick voulait montrer
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
à l'aide de son expérience.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Malgré les promesses de plaisir maximum de cette machine,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
il a quand mĂȘme trouvĂ© des raisons pour ne pas vivre branchĂ©,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
comme ce fut le cas de nombreux autres expérimentateurs ayant ce choix.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
Qu'est-ce qui pourrait nous dissuader de choisir un futur de plaisir ultime ?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Imaginez ce scénario.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Betsy et Xander sont en couple et sont amoureux.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Betsy est sous le charme de Xander et n'a jamais été aussi heureuse.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
NĂ©anmoins, elle ne savait pas
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
que Xander faisait la cour Ă  sa sƓur, AngĂ©lique,
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
et lui envoyait des lettres d'amour et la voyait en secret pendant leur relation.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Si Betsy l'apprenait,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
cela ruinerait sa relation avec Xander et Angélique, et l'expérience
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
serait tellement traumatisante qu'elle n'aimerait plus jamais.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Comme Betsy ignore l'infidélité de Xander,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
les hédonistes diraient que le mieux serait de rester dans l'ignorance
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
et de maintenir son haut niveau de plaisir.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Tant que Betsy ne découvre pas cette relation,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
sa vie restera heureuse comme elle l'est actuellement.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Donc, Betsy doit-elle apprendre la vérité sur cette situation ?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Mettez-vous Ă  la place de Betsy.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Préféreriez-vous savoir la vérité ?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Si la réponse est oui,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
vous prendriez une décision qui diminuerait nettement votre plaisir.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Peut-ĂȘtre pensez-vous qu'il y a des choses dans la vie
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
avec plus de valeur que le plaisir.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
La vĂ©ritĂ©, la connaissance, un attachement authentique avec d'autres ĂȘtres humains.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
Toutes ces choses pourraient en faire partie.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
En apprenant jamais la vérité
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Betsy vit principalement dans sa propre Experience Machine,
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
un monde de bonheur sans rapport avec la réalité.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Ce triangle amoureux est un exemple extrĂȘme,
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
mais il illustre de nombreuses décisions que nous prenons quotidiennement.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Que vous preniez une décision pour Betsy ou pour vous
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
pourquoi ressentir la réalité serait-il un facteur ?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Y a-t-il de la valeur dans les expériences réelles,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
qu'elles soient plaisantes ou non ?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Avez-vous plus de valeur
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
lors des plaisirs et douleurs de la vraie vie ?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Cette expérience ne donne pas toutes les réponses,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
mais elle nous oblige à nous demander si la vie réelle, bien qu'imparfaite,
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
n'a pas plus de valeur au-delĂ  du plaisir de se connecter.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7