Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Optariam por uma vida sem sofrimento? — Hayley Levitt e Bethany Rickwald

3,247,305 views

2015-11-17 ・ TED-Ed


New videos

Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Optariam por uma vida sem sofrimento? — Hayley Levitt e Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Imaginem que podiam ligar o cérebro a uma máquina
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
que vos daria um supremo prazer até ao fim da vossa vida.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Se vos dessem a hipótese de aderirem a esse tipo de existência, aceitariam?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Foi esta a pergunta que o filósofo Robert Nozick fez
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
através duma experiência cuidadosa a que chamou Máquina da Experiência.
A experiência pede-nos para considerarmos um mundo
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
em que os cientistas desenvolveram uma máquina que simula a vida real
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
mas que garante somente experiências de prazer e nunca de sofrimento.
00:35
The catch?
8
35610
930
Qual é o inconveniente?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Têm que abandonar a realidade uma vez por todas,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
mas nem sequer vão notar a diferença.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
As experiências não se distinguirão da realidade.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
Os altos e baixos naturais da vida
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
serão substituídos por uma série infindável de bons momentos..
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Parece ótimo, não é?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
Pode parecer uma proposta tentadora, mas talvez não seja tão ideal como parece.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
A experiência foi concebida para refutar uma noção filosófica
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
chamada hedonismo.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
De acordo com os hedonistas,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
maximizar o prazer é a coisa mais importante na vida
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
porque o prazer é o maior bem que a vida pode oferecer.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Para os hedonistas, a melhor escolha que uma pessoa pode fazer
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
é a que lhe dê a maior quantidade possível de prazer,
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
sem lhe provocar qualquer sofrimento.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Um prazer sem limites menos o sofrimento é igual ao máximo prazer.
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
Por outras palavras, o cenário exato que a Máquina da Experiência proporciona.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Portanto, se o hedonismo for a vossa filosofia ideal,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
ligar o cérebro à máquina não teria problemas.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Mas, e se houver mais coisas na vida, para além do prazer?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
Era o que Nozick queria demonstrar
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
através da cuidadosa experiência da Máquina da Experiência.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Apesar da promessa da máquina de máximo prazer,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
ele encontrou razões para não viver ligado,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
tal como aconteceu com outros sujeitos que pensaram nessa proposta.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
O que é que poderá dissuadir-nos de escolher um futuro de supremo prazer?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Imaginem este cenário.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Betsy e Xander têm uma relação apaixonada e empenhada.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Betsy sente-se no sétimo céu, nunca se sentiu mais feliz.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
No entanto, sem a Betsy saber,
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
Xander anda a namoriscar a irmã dela, a Angelica,
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
com cartas de amor e "rendez-vous" secretos, durante essa relação.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Se Betsy descobrir,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
acaba a relação com Xander e com Angelica,
e a experiência será tão traumatizante que ela nunca mais voltará a apaixonar-se.
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Como Betsy está na santa ignorância da infidelidade de Xander,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
os hedonistas diriam que o melhor é ela manter-se no escuro
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
e manter o seu alto nível de prazer.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Se Betsy não descobrir essa relação,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
a vida dela continuará tão feliz como agora.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Portanto, vale a pena Betsy saber a verdade quanto a esta situação?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Imaginem que são a Betsy.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Preferiam saber a verdade?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Se a resposta é sim,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
estarão a escolher uma opção que diminui profundamente o vosso prazer.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Então, talvez acreditem que há coisas na vida
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
com um valor intrínseco maior do que o prazer.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
A verdade, o conhecimento, uma ligação autêntica com outras pessoas.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
Tudo isto são coisas que podem fazer parte da lista.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Se nunca souber verdade,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Betsy estará a viver a vida na sua Máquina de Experiência pessoal,
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
um mundo de felicidade que não se baseia na realidade.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Este triângulo do amor é um exemplo extremo,
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
mas ilustra muitas das decisões que tomamos no dia-a-dia.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Quer estejam a fazer uma escolha para Betsy ou para vocês mesmos,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
porque é que acham que a realidade deve ser um fator?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Há algum valor inerente nas experiências reais,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
quer sejam agradáveis ou dolorosas?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Vocês sentem ter mais valor
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
quando vivem prazeres e sofrimentos da vida real?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
A experiência de Nozick pode não fornecer todas as respostas
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
mas força-nos a pensar se a vida real, embora imperfeita,
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
tem qualquer valor intrínseco para além do prazer de nos ligarmos a uma máquina.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7