Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Sceglieresti una vita senza dolore? - Hayley Levitt e Bethany Rickwald

3,247,305 views

2015-11-17 ・ TED-Ed


New videos

Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Sceglieresti una vita senza dolore? - Hayley Levitt e Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Truzzi Revisore: Marco Longhin
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Immagina di poter attaccare il tuo cervello ad una macchina
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
che ti fornisca il massimo piacere per il resto della vita.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Se avessi possibilità di vivere un'esistenza del genere, lo faresti?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Questa è la domanda posta dal filosofo Robert Nozick
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
tramite un esperimento mentale chiamato macchina dell'esperienza.
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
L'esperimento ci chiede d'immaginare un mondo
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
in cui gli scienziati hanno sviluppato una macchina che simula la vita reale
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
garantendo esperienze di solo piacere, mai di dolore.
00:35
The catch?
8
35610
930
Il trucco?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Devi lasciare per sempre la realtà alle spalle,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
ma farai fatica a notare la differenza.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Le tue esperienze saranno indistinguibili dalla realtà.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
I normali alti e bassi della vita
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
sarebbero semplicemente rimpiazzati da una serie infinita di alti.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Sembra fantastico, vero?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
Potrebbe sembrare un'offerta invitante, ma forse non è ideale come sembra.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
L'esperimento fu infatti progettato per confutare una nozione filosofica
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
chiamata edonismo.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Secondo gli edonisti,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
massimizzare il piacere netto è la cosa più importante nella vita
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
perché il piacere è la cosa più preziosa che la vita abbia da offrire.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
La miglior scelta che una persona possa fare per se stessa
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
è quella che fornisce la maggior quantità possibile di piacere
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
senza provocare dolore.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Piacere illimitato meno zero dolore significa piacere netto massimo,
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
o in altre parole, l'esatto scenario offerto dalla macchina dell'esperienza.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Quindi, se l'edonismo è la tua filosofia di vita,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
attaccarti alla macchina sarebbe una scelta ovvia.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Ma se nella vita ci fosse altro oltre al solo piacere?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
Questo è ciò che Nozick pensava di dimostrare
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
tramite il suo esperimento mentale con la macchina dell'esperienza.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Nonostante la promessa della macchina di un piacere massimo,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
ha trovato comunque motivi per non attaccarcisi,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
come molti altri sperimentatori che considerano la proposta.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
Ma cosa potrebbe dissuaderci dallo scegliere un futuro di puro piacere?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Considera questo scenario.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Betsy e Xander hanno una relazione amorosa impegnata.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Betsy ha perso la testa e non è mai stata così felice.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
Tuttavia, all'insaputa di Betsy,
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
Xander ha corteggiato sua sorella Angelica,
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
con lettere d'amore ed incontri segreti per tutta la durata della loro relazione.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Se Betsy lo scoprisse,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
questo distruggerebbe le sue relazioni sia con Xander che con Angelica,
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
e l'esperienza sarebbe così traumatica che non potrebbe mai più amare.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Siccome Betsy vive nella beata ignoranza dell'infedeltà di Xander,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
gli edonisti direbbero che per lei sarebbe meglio rimanere all'oscuro
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
e mantenere alto il suo livello di piacere netto.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Finché Betsy non scopre della relazione,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
è garantito che la sua vita continuerà felicemente come ora.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Esiste quindi un valore per Betsy nel conoscere la verità della sua situazione?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Immagina di essere Betsy.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Preferiresti sapere la verità?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Se la risposta è sì,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
sceglieresti un'opzione che riduce marcatamente il tuo piacere netto.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Quindi, forse, credi che esistano altre cose nella vita
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
con un valore intrinseco maggiore del piacere.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
Verità, conoscenza, rapporti sinceri con altri esseri umani.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
Queste sono tutte cose che potrebbero rientrare nella lista.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Non scoprendo mai la verità,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Betsy sta praticamente vivendo nella sua macchina dell'esperienza:
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
un mondo di felicità che non è basato sulla realtà.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Questo triangolo amoroso è un esempio estremo,
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
ma rispecchia molte delle decisioni che prendiamo nella vita quotidiana.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Quindi, sia che tu stia scegliendo per te stesso o per Betsy,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
perché potresti pensare che la realtà debba essere un elemento?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Esiste un valore intrinseco nelle esperienze reali,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
siano esse piacevoli oppure dolorose?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Ottieni tu stesso un valore maggiore
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
quando provi i piaceri e i dolori della vita reale?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Forse l'esperimento di Nozick non risponde a tutto,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
ma ci costringe a valutare se la vita reale, sebbene imperfetta,
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
possieda un valore intrinseco
che va al di là del piacere di attaccarsi alla macchina.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7