Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: SUPANUT JAISOM Reviewer: Tisa Tontiwatkul
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
ลองนึกภาพดูว่า ถ้าต่อสมองคุณเข้ากับเครื่องจักร
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
ที่นำความสุขสุดขั้วให้ชีวิตที่เหลือของคุณ
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
ถ้าคุณมีทางเลือกที่จะสมัครรับ ประสบการณ์นั้น คุณจะรับหรือไม่ครับ
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
นั่นเป็นคำถามที่นักปรัชญา โรเบิร์ต โนซิก ถามขึ้นมา
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
ผ่านการทดลองทางความคิดที่เขา เรียกว่า เครื่องสร้างประสบการณ์
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
การทดลองที่ให้เราลองนึกถึงโลก
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
ที่นักวิทยาศาสตร์ได้พัฒนาเครื่องจักร ที่จะสร้างเหตุการณ์เลียนแบบชีวิตจริง
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
และรับประกันว่าจะมีแต่ประสบการณ์ ที่มีความสุขและไม่มีความเจ็บปวดเลย
00:35
The catch?
8
35610
930
เงื่อนไขน่ะหรือครับ
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
คุณต้องทิ้งชีวิตจริง ไว้ข้างหลัง ตลอดกาล
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
แต่คุณแทบจะไม่รู้ความแตกต่างเลย
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
จะแยกไม่ออกระหว่างประสบการณ์ของคุณ กับชีวิตจริง
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
ธรรมชาติของชีวิตที่มีขึ้นกับลง
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
จะถูกแทนที่ด้วยชีวิตที่มีแต่ขาขึ้น อย่างไม่รู้จบ
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
ฟังดูเยี่ยม ใช่ไหมครับ
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
อาจจะเหมือนเป็นข้อเสนอที่ล่อตาล่อใจ แต่อาจจะไม่เป็นไปตามอุดมคติอย่างที่คิด
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
จริงๆ แล้ว การทดลองถูกออกแบบมาให้ หักล้างหลักปรัชญา
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
ที่เรียกว่า สุขนิยม
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
ตามความเชื่อของนักแสวงหาความสุข
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
ที่เชื่อว่า ความสุขสูงสุด คือสิ่งที่สำคัญที่สุดในชีวิต
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
เพราะความสุขคือสิ่งที่ดีที่สุด ที่ชีวิตจะพึงมี
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
สำหรับนักแสวงหาความสุข สิ่งที่ดีที่สุดที่คนๆนึง จะทำได้
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
คือ การนำความสุขขั้นสูงสุดให้กับตัวเอง
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
โดยที่ไม่นำความเจ็บปวดมาให้กับเขาเลย
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
ความสุขไร้ขีดจำกัดลบความเจ็บปวดที่เป็น ศูนย์เท่ากับความสุขขั้นสูงสุด
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
หรือพูดง่ายๆ นี่จะเป็นเรื่องราวที่ เครื่องสร้างประสบการณ์จะสร้างให้นั้นเอง
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
เพราะฉะนั้น ถ้าสุขนิยมคือ ตัวเลือกทางปรัชญาของคุณ
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
การเลือกที่จะต่อเข้ากับเครื่องจักร แทบไม่ต้องเสียเวลาคิดเลย
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
แต่ถ้าในชีวิตมันมีอะไรมากกว่าความสุขล่ะ
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
นั่นคือสิ่งที่โนซิกเชื่อว่า เขากำลังจะแสดงให้เห็น
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
ผ่านการทดลองความคิด เครื่องสร้างประสบการณ์ของเขา
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
ถึงแม้เจ้าเครื่องจะรับประกัน ความสุขขั้นสูงสุด
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
เขายังพบเหตุผลที่จะไม่ต่อเข้ากับเครื่องนี้
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
เหมือนกับนักทดลองอีกหลายคน ที่พิจารณาเรื่องนี้
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
แต่อะไรที่ยับยั้งเราจากการเลือกอนาคต ที่มีแต่ความสุขขั้นสูงสุดล่ะ?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
ลองดูสถานการณ์นี้
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
เบทซี่และแซนเดอร์กำลังมี ความสัมพันธ์ฉันคู่รัก
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
เบทซี่ตกอยู่ในห้วงแห่งความรัก และไม่เคยมีความสุขขนาดนี้มาก่อน
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
อย่างไรก็ตาม มีบางสิ่งที่เบทซี่ไม่รู้
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
แซนเดอร์กำลังมีความรักกับ น้องสาวเธอชื่อ แองเจลลิก้า
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
มีจดหมายรักและการแอบนัดพบ เกิดขึ้นระหว่างความสัมพันธ์ของพวกเขา
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
ถ้าเบทซี่รู้เรื่องนี้
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
มันจะทำลายความสัมพันธ์ ของทั้งแซนเดอร์และแองเจลลิก้า
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
และประสบการณ์นี้จะเป็นบาดแผลทางใจ ที่อาจทำให้เธอไม่กล้ารักใครอีกเลย
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
เนื่องจากเบทซี่ไม่รู้อะไรเกี่ยวกับ เรื่องที่แซนเดอร์นอกใจ
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
นักแสวงหาความสุขจะบอกว่า เธอไม่รู้จะดีกว่า
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
และรักษาระดับความสุขสูงสุดของเธอไว้
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
ตราบใดที่เบทซี่ไม่รู้ เรื่องความสัมพันธ์นั้น
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
ก็รับประกันได้ว่าชีวิตของเธอ จะมีแต่ความสุขเหมือนเช่นตอนนี้
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
ดังนั้น จะมีค่าอะไรในการ ที่เบทซี่รู้ความจริงของสถานการณ์นี้
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
ลองคิดว่าคุณเป็นเบทซี่สิ
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
คุณจะเลือกที่จะรู้ความจริงหรือเปล่าครับ
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
ถ้าคำตอบคือใช่
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
เท่ากับว่าคุณเลือกที่จะลดความสุขของคุณ ลงอย่างชัดเจน
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
บางที จากนั้น คุณเชื่อว่า มีหลายอย่างในชีวิต
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
ที่มีค่าแท้จริงมากกว่าความสุข
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
ความจริง ความรู้ ความสัมพันธ์ที่จริงใจ กับมนุษย์คนอื่นๆ
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่อาจรวม อยู่ในรายการดังกล่าว
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
ส่วนการที่ไม่รู้ความจริง
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
เบทซี่ดำเนินชีวิตในแบบที่เครื่อง สร้างประสบการณ์สร้างให้ในแบบของเธอ
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
โลกแห่งความสุขที่ไม่ได้เป็นไป ตามหลักในชีวิตจริง
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
รักสามเศร้าคือตัวอย่างที่เห็นได้ชัด
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
แต่มันสะท้อนถึงการตัดสินใจ ของเราในชีวิตแต่ละวัน
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
เพราะฉะนั้นไม่ว่าคุณกำลังตัดสินใจ แทนเบทซี่หรือตัวคุณเอง
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
ทำไมคุณถึงรู้สึกว่าชีวิตจริง ควรเป็นปัจจัยอย่างนึง
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
มีคุณค่าอย่างแท้จริงในประสบการณ์จริงใช่ไหม
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
ไม่ว่าความสุขหรือความเจ็บปวด
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
ตัวคุณเองมีคุณค่ามากกว่าใช่ไหม
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
เมื่อคุณสัมผัสประสบการณ์ความสุข และความเจ็บปวดในชีวิตจริงๆ
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
การทดลองของโนซิกอาจจะไม่ ให้คำตอบทั้งหมด
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
แต่ส่งผลให้เรารู้ได้ว่า ชีวิตจริง แม้จะไม่สมบูรณ์
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
แต่ก็มีคุณค่าที่แท้จริงมากกว่า ความสุขจากการเชื่อมต่อกับเครื่องจักรนั้น
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7