Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,282,372 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Представьте себе, что вы могли бы подключить мозг к аппарату,
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
который бы всю жизнь дарил вам только наивысшее удовольствие.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Если бы вам представилась такая возможность,
смогли бы вы так жить?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Именно этот вопрос задал философ Роберт Нозик,
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
проведя мысленный эксперимент под названием
«Машина по производству личного опыта».
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
В данном эксперименте нас просят представить себе мир,
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
в котором учёные изобрели устройство-симулятор реальной жизни,
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
гарантированно доставляющее лишь одни удовольствия
и никогда не причиняющее боли.
00:35
The catch?
8
35610
930
Так в чём подвох?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Вы должны будете навсегда покинуть реальность,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
но вряд ли вы почувствуете разницу.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Ваши ощущения будут неотличимы от реальности.
Естественные жизненные взлёты и падения
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
заменит череда бесконечных взлётов.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Круто, правда?
Предложение действительно заманчиво, но, наверное, не всё так идеально,
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
как может показаться.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
На самом деле целью эксперимента было опровергнуть философское понятие,
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
называемое гедонизмом.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Согласно гедонистам,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
наивысшей ценностью в жизни является получение максимума удовольствий,
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
ведь удовольствие — это то лучшее благо, что есть в жизни.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Для гедониста лучший выбор в жизни человека —
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
это то, что доставит ему наибольшее удовольствие,
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
не причинив боли.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Неограниченное удовольствие минус ноль боли —
получаем максимум удовольствия
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
или, другими словами, именно то, что предлагает нам
Машина по производству личного опыта.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Таким образом, если в философии ваш выбор пал на гедонизм,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
то подключайтесь к этой машине и ни о чём не думайте.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Но что, если в жизни ценны не только одни удовольствия?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
Именно это Нозик и пытался доказать
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
в своём мысленном эксперименте «Машина по производству личного опыта».
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Несмотря на то, что машина обещала доставить максимум удовольствия,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
он привёл доводы не подключаться к ней,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
с ним согласны экспериментаторы, которые тоже задумались
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
над такой перспективой.
Но что же может убедить нас не делать выбор
в пользу максимума удовольствий?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Представим себе ситуацию.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Даша и Саша очень любят друг друга.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Даша по уши влюблена и никогда в жизни не была так счастлива.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
Однако втайне от Даши
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
Саша крутит роман с её сестрой Анжеликой,
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
у них любовная переписка, и они тайно встречаются у Даши за спиной.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Если Даша узнает,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
она разорвёт все отношения как с Сашей, так и с Анжеликой,
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
а переживать она будет настолько болезненно,
что вряд ли полюбит снова.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Пока Даша пребывает в блаженном неведении о подлости Саши,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
гедонисты сказали бы, что ей лучше и дальше ничего не знать
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
и продолжать получать максимум удовольствий.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
И пока Даша так ничего и не узнает об измене,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
жизнь её будет и далее гарантированно счастливой, как сейчас.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Так уж ли Даше необходимо знать правду?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Представьте, что Даша — это вы.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Хотели бы вы знать правду?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Если ответ «да»,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
то вы выбираете то, что разрушит ваше удовольствие.
Возможно, вы таким образом полагаете, что в жизни есть вещи,
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
гораздо более существенные, нежели удовольствия.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
Правда, истина, настоящие отношения с другим человеком —
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
всё это и есть такие ценности.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Никогда не узнав правды,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Даша в сущности проживает жизнь в «Машине по производству личного опыта»:
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
счастливом мире, ничего общего не имеющем с реальностью.
Такой любовный треугольник, конечно, крайняя ситуация,
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
но в ней отражаются многие решения,
которые мы принимаем ежедневно.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
И делаете ли вы выбор за Дашу или за себя,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
нужно ли вам считаться с таким фактором, как реальная жизнь?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Присуща ли ценность настоящим впечатлениям,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
пусть они доставляют удовольствия или причиняют боль?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Бо́льшую ли ценность они представляют для вас,
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
если вы сами испытаете радости и горести в жизни?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Эксперимент Нозика не даёт ответы на все эти вопросы,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
однако он заставляет нас задуматься: а что, если жизнь, пусть она и неидеальна
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
и не полна удовольствий, заключает в себе истинную ценность?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7