Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Würdest du ein Leben ohne Leid wählen? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,247,305 views

2015-11-17 ・ TED-Ed


New videos

Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

Würdest du ein Leben ohne Leid wählen? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Stell dir vor, man könnte dein Gehirn an eine Maschine anschließen,
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
die dich für den Rest deines Lebens glücklich machen könnte.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Würdest du dir so ein Leben wünschen, wenn du die Wahl hättest?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Diese Frage versuchte der Philosoph Robert Nozick
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
mit einem Gedankenexperiment zu beantworten: der Erfahrungsmaschine.
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
Wir sollen uns eine Welt vorstellen,
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
in der es eine Maschine gibt, die das echte Leben nachbilden
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
und garantieren kann, dass wir nur positive Erfahrungen machen.
00:35
The catch?
8
35610
930
Der Haken?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Du musst die Realität für immer hinter dir lassen,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
merkst aber kaum den Unterschied.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Deine Erfahrungen bleiben weiterhin real.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
Die Höhen und Tiefen im Leben
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
werden bloß durch eine endlose Kette von Höhen ersetzt.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Klingt super, nicht?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
Das Angebot ist verlockend,
klingt aber vielleicht besser, als es ist.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
Das Experiment diente eigentlich dazu, den philosophischen Grundsatz
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
des Hedonismus zu widerlegen.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Hedonisten zufolge ist nichts wichtiger,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
als so viel Genuss wie möglich im Leben zu verspüren,
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
da Genuss das Wertvollste ist, was es zu bieten hat.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Die beste Entscheidung, die ein Mensch treffen kann,
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
ist die, die ihm das Höchstmaß an Genuss einbringt
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
und kein Leid mit sich bringt.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Grenzenloser Genuss plus kein Leid ist gleich Höchstmaß an Genuss,
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
mit anderen Worten: genau das, was die Erfahrungsmaschine anbietet.
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Gehörst du also dem Hedonismus an,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
würdest du dein Gehirn wohl sofort anschließen lassen.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
Aber was, wenn das Leben aus mehr als nur Genuss besteht?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
Das war es, was Nozick
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
mit dem Gedankenexperiment beweisen wollte.
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Obwohl die Maschine ein Höchstmaß an Genuss verspricht,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
fand er Gründe, sie nicht zu benutzen,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
wie viele andere Experimentatoren, die sich damit beschäftigten, auch.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
Aber was könnte uns von einer Zukunft ultimativen Genusses abbringen?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Stell dir Folgendes vor:
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Betsy und Xander führen eine glückliche, feste Beziehung.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Betsy ist Hals über Kopf verliebt und so glücklich wie nie zuvor.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
Sie weiß aber nicht,
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
dass Xander ihrer Schwester Angelica
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
schon seit Anfang ihrer Beziehung Liebesbriefe schreibt und sie ausführt.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Wüsste Betsy davon, wäre ihr Verhältnis zu Xander und Angelica zerrüttet,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
und die Erfahrung wäre so traumatisch, dass sie sich nie wieder verlieben könnte.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Da Betsy nichts von Xanders Untreue weiß,
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
würden Hedonisten sagen, dass es am Besten auch so bleiben
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
und sie sich ihr hohes Maß an Genuss beibehalten sollte.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Solange sie im Dunklen tappt,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
bleibt sie auf jeden Fall weiterhin so glücklich wie zuvor.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Hat Betsy also etwas davon, wenn sie die Wahrheit erfährt?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Stell dir vor, du wärst Betsy.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Würdest du die Wahrheit erfahren wollen?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Wenn du dich für ja entschiedest,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
würdest du stark an Genuss einbüßen.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Daher bist du vielleicht überzeugt, dass es Dinge im Leben gibt,
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
die von Natur aus wertvoller als Genuss sind.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
Wahrheit, Wissen, authentische Beziehungen --
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
das alles könnte dazugehören.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Da Betsy nie die Wahrheit erfährt,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
lebt sie im Grunde ihr Leben in ihrer eigenen Erfahrungsmaschine;
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
in einer Welt der Zufriedenheit, die nichts mit der Realität zu tun hat.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Diese Dreiecksbeziehung ist ein extremes Beispiel,
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
ähnelt aber vielen Entscheidungen, die wir im Alltag treffen.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Egal, ob du für Betsy oder für dich die Wahl triffst,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
warum könntest du denken, dass Realität eine Rolle spielen sollte?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Sind echte Erfahrungen von Natur aus wertvoll,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
egal ob sie gut oder schlecht sind?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Macht es dich selbst wertvoller,
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
wenn du Gutes und auch Schlechtes im echten Leben erfährst?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Nozicks Experiment beantwortet nicht alle Fragen,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
lässt uns aber darüber nachdenken, ob die Realität, trotz ihrer Makel,
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
von Natur aus Wert besitzt, auch ohne den Genuss der Maschine.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7