Would you opt for a life with no pain? - Hayley Levitt and Bethany Rickwald

3,247,305 views ・ 2015-11-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: monika augustyniak Korekta: Marta Konieczna
00:06
Imagine if you could plug your brain into a machine
0
6837
3207
Wyobraź sobie, że możesz podłączyć swój mózg do maszyny,
00:10
that would bring you ultimate pleasure for the rest of your life.
1
10044
3276
która uczyni cię szczęśliwym do końca życia.
00:13
If you were given the choice to sign up for that kind of existence, would you?
2
13320
4300
Czy zrobiłbyś to?
00:17
That's the question philosopher Robert Nozick posed
3
17620
2543
Takie pytanie postawił filozof Robert Nozick
00:20
through a thought experiment he called the Experience Machine.
4
20163
3952
w eksperymencie myślowym: Maszyna Doświadczeń.
00:24
The experiment asks us to consider a world
5
24115
2180
Chodzi o to, by wyobrazić sobie świat,
00:26
in which scientists have developed a machine that would simulate real life
6
26295
4081
gdzie naukowcy stworzyli maszynę symulującą prawdziwe życie,
00:30
while guaranteeing experiences of only pleasure and never pain.
7
30376
5234
gwarantując zawsze pozytywne doznania, nigdy negatywne.
00:35
The catch?
8
35610
930
Jakiś haczyk?
00:36
You have to permanently leave reality behind,
9
36540
2472
Będziesz musiał na zawsze opuścić rzeczywistość,
00:39
but you'll hardly know the difference.
10
39012
1833
ale prawie nie odczujesz różnicy.
00:40
Your experiences will be indistinguishable from reality.
11
40845
3401
Twoje doświadczenia będą nierozróżnialne od rzeczywistości.
00:44
Life's natural ups and downs
12
44246
1512
Życiowe upadki i wzloty
00:45
will just be replaced with an endless series of ups.
13
45758
4077
zostaną zastąpione przez niekończącą się serię wzlotów.
00:49
Sounds great, right?
14
49835
1566
Brzmi nieźle, co?
00:51
It may seem like a tempting offer, but perhaps it's not as ideal as it sounds.
15
51401
4696
Oferta wydaje się być kusząca, ale może nie jest aż tak dobra.
00:56
The experiment was actually designed to refute a philosophical notion
16
56097
3785
Eksperyment wymyślono, aby obalić szkołę filozoficzną
00:59
called hedonism.
17
59882
1698
zwaną hedonizmem.
01:01
According to hedonists,
18
61580
1417
Według hedonistów,
01:02
maximizing net pleasure is the most important thing in life
19
62997
3943
dążenie do czystych przyjemności jest najważniejszą rzeczą w życiu,
01:06
because pleasure is the greatest good that life has to offer.
20
66940
3369
przyjemność jest najwyższym dobrem oferowanym przez życie.
01:10
For hedonists, the best choice that a person could make for himself
21
70309
3178
Dla hedonistów, najlepsza podjęta decyzja
01:13
is one that brings him the greatest possible amount of pleasure
22
73487
3635
to ta przynosząca potencjalnie jak najwięcej przyjemności,
01:17
while bringing him no pain.
23
77122
2209
nie przynosząc zarazem cierpienia.
01:19
Limitless pleasure minus zero pain equals maximum net pleasure,
24
79331
4368
Nieograniczona przyjemność, minus zero cierpienia,
równa się czysta przyjemność, czyli to, co oferuje Maszyna Doświadczeń.
01:23
or in other words, the exact scenario the Experience Machine offers.
25
83699
4725
01:28
Therefore, if hedonism is your philosophy of choice,
26
88424
2540
Dlatego jeśli hedonizm jest twoją filozofią życiową,
01:30
plugging in would be a no-brainer.
27
90964
3015
nie ma co się zastanawiać nad podłączeniem.
01:33
But what if there's more to life than just pleasure?
28
93979
2787
A jeśli w życiu chodzi o coś więcej niż przyjemność?
01:36
That's what Nozick believed he was demonstrating
29
96766
2281
To właśnie chciał pokazać Nozic,
01:39
through his Experience Machine thought experiment.
30
99047
3147
za pomocą swojego myślowego eksperymentu,
01:42
Despite the machine's promise of maximum net pleasure,
31
102194
2923
Pomimo obietnicy zmaksymalizowania przyjemności,
01:45
he still found reason not to plug in,
32
105117
2474
wciąż miał powód, żeby się nie podłączać,
01:47
as do many other experimenters who consider the proposition.
33
107591
4266
jak wielu innych eksperymentatorów rozważających tę propozycję.
01:51
But what could possibly dissuade us from choosing a future of ultimate pleasure?
34
111857
4813
Co mogło by nas odwieść od wyboru niekończącej się przyjemności?
01:56
Consider this scenario.
35
116670
1486
Rozważmy ten scenariusz.
01:58
Betsy and Xander are in a loving, committed relationship.
36
118156
2917
Betsy i Xander są w kochającym się związku.
02:01
Betsy is head over heels and has never felt happier.
37
121073
3248
Betsy jest w siódmym niebie i nigdy nie czuła się szczęśliwsza.
02:04
However, unbeknownst to Betsy,
38
124321
1732
Jednak Xander oszukuje Betsy
02:06
Xander has been romancing her sister, Angelica,
39
126053
3148
i romansuje z jej siostrą Angelicą, pisze listy miłosne
02:09
with love letters and secret rendezvous for the duration of their relationship.
40
129201
5202
i potajemnie się z nią umawia, będąc w związku z Betsy.
02:14
If Betsy found out,
41
134403
1121
Gdyby Betsy się o tym dowiedziała,
02:15
it would destroy her relationships with both Xander and Angelica,
42
135524
3958
zniszczyłoby to jej relację zarówno z Xanderem jaki i Angelicą,
02:19
and the experience would be so traumatic, she would never love again.
43
139482
4006
a traumatyczne doświadczenie sprawiłoby, że więcej nikogo by nie pokochała.
02:23
Since Betsy is in blissful ignorance about Xander's infidelity,
44
143488
3144
Błoga nieświadomość Betsy, dotycząca niewierności Xandera
02:26
hedonists would say she's better off remaining in the dark
45
146632
3368
jest dla niej dobra, powiedzieliby hedoniści,
02:30
and maintaining her high level of net pleasure.
46
150000
3628
bo podtrzymuje wysoki poziom czystej przyjemności w jej życiu.
02:33
As long as Betsy never finds out about the relationship,
47
153628
2857
Jeśli tylko Betsy nigdy nie dowie się o romansie,
02:36
her life is guaranteed to go on as happily as it is right now.
48
156485
4719
ma zagwarantowane szczęśliwe życie, jak w chwili obecnej.
02:41
So, is there value in Besty knowing the truth of her situation?
49
161204
4619
Czy to, że Betsy pozna prawdę ma jakąś wartość?
02:45
Imagine if you were Betsy.
50
165823
1738
Wyobraź sobie, że ty nią jesteś.
02:47
Would you prefer to know the truth?
51
167561
2348
Czy wolałbyś poznać prawdę?
02:49
If the answer is yes,
52
169909
1151
Jeśli tak,
02:51
you'd be choosing an option that sharply decreases your net pleasure.
53
171060
4280
wybrałbyś opcję zmniejszającą ilość twojej czystej przyjemności.
02:55
Perhaps, then, you believe that there are things in life
54
175340
2603
Być może więc uważasz, że w życiu istnieją rzeczy
02:57
with greater intrinsic value than pleasure.
55
177943
3000
o większej wartości niż przyjemność.
03:00
Truth, knowledge, authentic connection with other human beings.
56
180943
3864
Prawda, wiedza, prawdziwa więź z innymi ludźmi.
03:04
These are all things that might make the list.
57
184807
2859
Oto wartości, które być może wypełniają twoją listę.
03:07
By never learning the truth,
58
187666
1400
Nigdy nie poznawszy prawdy,
03:09
Betsy is essentially living life in her own personal Experience Machine,
59
189066
4143
Betsy żyje jakby podłączona do własnej Maszyny Doświadczeń,
03:13
a world of happiness that's not based in reality.
60
193209
3819
gdzie szczęście nie opiera się na rzeczywistości.
03:17
This love triangle is an extreme example,
61
197028
2313
Ta historia miłosna jest skrajnym przykładem,
03:19
but it mirrors many of the decisions we make in day to day life.
62
199341
4305
ale pokazuje jak na co dzień podejmujemy decyzje.
03:23
So whether you're making a choice for Betsy or for yourself,
63
203646
2924
Nie ważne, czy podejmujesz decyzję za siebie, czy za Betsy,
03:26
why might you feel reality should be a factor?
64
206570
3528
dlaczego realność jest dla ciebie wyznacznikiem?
03:30
Is there inherent value in real experiences,
65
210098
3017
Czy rzeczywiste doświadczenia mają swoją nieodłączną wartość,
03:33
whether pleasurable or painful?
66
213115
2403
niezależnie, czy dają przyjemność, czy cierpienie?
03:35
Do you yourself have more value
67
215518
1870
Czy ty sam jesteś bardziej wartościowy
03:37
when you're experiencing real life's pleasures and pains?
68
217388
4464
gdy doświadczasz prawdziwych przyjemności i cierpień?
03:41
Nozick's experiment may not provide all the answers,
69
221852
2506
Eksperyment Nozicka może nie odpowie na te pytania,
03:44
but it forces us to consider whether real life, though imperfect,
70
224358
4214
ale zmusza nas do rozważenia, czy życie poprzez swoją niedoskonałość
03:48
holds some intrinsic value beyond the pleasure of plugging in.
71
228572
4323
zawiera w sobie wartość, ponad przyjemności wygenerowane przez maszynę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7